两手拍不到一块
_
形容快活得手足无措。 三侠五义·第五十二回: “这书上还要县官的轿子接他呢。 婆子听了, 乐的两手拍不到一块。 ”
liǎng shǒu pāi bù dào yī kuài
形容快活得手足无措。
三侠五义.第五十二回:「这书上还要县官的轿子接他呢。婆子听了,乐的两手拍不到一块。」
примеры:
这两块儿对不到一块儿
эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
пословный:
两手 | 拍 | 不到 | 一块 |
1) обе руки; обеими (двумя) руками
2) из рук в руки
|
1) хлопать; ударять
2) ракетка; хлопушка
3) муз. такт; отсчитывать такт
4) снимать; фотографировать
5) послать, отправить
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) один рубль (доллар, юань)
2) кусок; участок (земли)
3) вместе
|