一时疏忽
_
lapse of attention
yī shí shū hu
a momentary oversightпримеры:
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。
By an oversight, I forgot to post your letter.
我一时疏忽,这次东西显然坏掉了。害我身上受了伤,学了一课。
Видимо, последняя партия препарата испортилась. Теперь у меня все тело в синяках.
想知道在你出其不意地逮到她的疏忽时,她在沉思什么?
Поинтересоваться, о чем она размышляла, когда вы застали ее врасплох.
两位将军负责看守圣箱,但是他们那时一定是有所疏忽了——虚空必然已经逃脱,不然它怎么会又一次突然现身,来威胁我们呢?
Полководцы должны были защищать божественный ящик, но, похоже, не справились с задачей: Пустота оказалась на свободе - иначе почему она снова угрожает нам?
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
пословный:
一时 | 疏忽 | ||
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
|
1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
|