一枚硬币
yīméi yìngbì
[одна] монета
в русских словах:
десятирублёвка
十卢布面额的纸币, 十卢布的一枚硬币
орлянка
〔阴〕猜钱面的赌博(投出一枚硬币, 猜其落下后是正面朝上或是反面朝上以决定输赢).
примеры:
从口袋里掏出一枚硬币
fish out (up) a coin from one’s pocket
一枚硬币滚掉缝里去了
Монета проскользнула в щель
<塔莉萨郑重其事地把一枚硬币放到你的手里。>
<Талисра вкладывает вам в руку маленькую монетку.>
我用一枚硬币建立了整个商业帝国,你竟然把它浪费在了卡牌上。
Я превратил одну монетку в целую империю. А ты тратишь свои НА КАРТЫ.
啊,一枚硬币。多么古怪。
Монета. Любопытно.
你要把那个卖给我吗?只要一枚硬币?很好。
Ты мне это продашь? За монетку? Чудесно.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
践踏易爆设备每回合若能攻击,则必须攻击。每当易爆设备受到伤害时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,牺牲易爆设备。当易爆设备死去时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,则它对每个生物和每个牌手造成4点伤害。
Пробивной удар Неустойчивая Вышка атакует в каждом ходу, если может. Каждый раз, когда Неустойчивой Вышке наносятся повреждения, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, пожертвуйте Неустойчивую Вышку. Когда Неустойчивая Вышка умирает, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, она наносит 4 повреждения каждому существу и каждому игроку.
累积维持~掷一枚硬币。每当你猜对一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪对目标生物或牌手造成1点伤害。每当你猜错一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪向由对手选择的目标生物或牌手造成1点伤害。
Кумулятивная поддержка — Подбросьте монету. Каждый раз, когда вы выигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Каждый раз, когда вы проигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку по выбору оппонента.
掷一枚硬币。 若是正面,则反击目标瞬间或法术咒语。 若是反面,则复制该咒语,且你可以为该复制品选择新的目标。
Подбросьте монету. Если выпадет орел, прервите целевое мгновенное заклинание или заклинание волшебства. Если выпадет решка, копируйте это заклинание; вы можете выбрать новые цели для копии.
每当飞爪击族攻击时,掷一枚硬币。 如果你赢得此掷,飞爪击族得+1/+1且获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Стая Небеснокогтевых атакует, подкиньте монету. Если вы выигрываете бросок, Стая Небеснокогтевых получает +1/+1 и Полет до конца хода.
可怖娃娃不会毁坏。每当可怖娃娃对一个生物造成战斗伤害时,掷一枚硬币。 若你赢得此掷,则消灭该生物。
Зловещая Кукла не может быть уничтожена. Каждый раз когда Зловещая Кукла наносит боевые повреждения существу, подбросьте монету. Если вы выигрываете бросок, уничтожьте то существо.
在你的维持开始时,掷一枚硬币。 如果你输掉此掷,将矿渣亚龙移回其拥有者手上。
В начале вашего шага поддержки бросьте монетку. Если вы проиграли бросок, верните Шлакового Вурма в руку его владельца.
掷一枚硬币。 若你赢得此掷,则在本回合后进行额外的一个回合。
Подбросьте монету. Если вы выиграли, возьмите дополнительный ход сразу же вслед за этим.
将两个1/1红色元素衍生生物放进战场。然后掷一枚硬币。如果你赢得此掷,将热融诞生移回其拥有者手上。
Положите на поле битвы две фишки 1/1 красный Элементаль. Затем подбросьте монетку. Если вы выигрываете бросок, верните Расплавленное Рождение в руку его владельца.
飞行,践踏当镇场拉铎司进战场时,为每个不是恶魔、魔鬼或小恶魔的生物各掷一枚硬币。消灭所有掷出反面的生物。
Полет, Пробивной удар Когда Ракдос, Гвоздь Программы выходит на поле битвы, подбросьте монету для каждого существа, не являющегося Демоном, Дьяволом или Бесом. Уничтожьте каждое существо, для которого выпала решка.
你和目标对手各掷一枚硬币, 法术力碰撞对每位掷出反面的牌手各造成1点伤害。 重复此步骤,直到双方的硬币同时出现正面为止。
Вы и целевой оппонент бросаете по монете. Звон маны наносит 1 повреждение игроку, у которого выпала решка. Бросайте монеты, пока у обоих игроков одновременно не выпадет орел.
于融铸哨兵进场时,掷一枚硬币。 若是正面,则融铸哨兵进场时为5/2,具敏捷异能的生物。 若是反面,则融铸哨兵进场时为2/5,具守军异能的生物。
Когда Расплавленный страж вступает в игру, подбросьте монетку. Если выпадет орел, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью ускорения. Если выпадет решка, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью Защитник.
就连一枚硬币也不能施舍给我吗?
У тебя даже одну монетку попросить нельзя?
施舍我这老太婆一枚硬币吧。
Подайте бедной старушке...
我不会给你或者布林乔夫一枚硬币的!现在滚出我的旅店!
Я ни тебе, ни Бриньольфу и септима не дам! Убирайся из моей таверны!
我已经跟那个流氓说过了,我一枚硬币都不会给!
Я уже сказала этому клоуну, что ни септима вам больше не дам!
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
或许一切会太平无事,或许会发生另一场战争。历史就像从你口袋掉出来的一枚硬币 - 你绝不会知道它会滚到那里去。
Может, ничего с этого не будет, а может, очередная война случится. История, она как монета. Никогда не знаешь, куда покатится.
你是说我有没有偏爱的人选?当然没有,就算他们两人就像一枚硬币的正反面…但都是奎特家族的血脉。
В смысле, есть ли у меня фаворит? Нет. Они разные, как огонь и вода... Но в обоих течет кровь ан Крайтов.
投入一枚硬币。
Бросить монетку.
马列拉给了我一枚硬币。
Маньяна подкинул мне монетку.
我将一枚硬币掉到地板缝里去了,想想办法把它取出来。
I've dropped a coin between the floorboards; try to winkle it out of there.
她把一枚硬币偷偷塞进他的手里。
She slid a coin into his hand.
他往投币孔投入一枚硬币。
He put a coin into the insertion slot.
一枚硬币还是两枚,高尚的灵魂,一枚还是两枚!
Монетку или две, о благородная душа, монетку или две!
或许我会花一枚硬币...只有一枚...来给露碧买朵花!
А если стащить монетку... всего одну... тогда я смогу купить цветок для Руби!
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
看着他,他对他身体的舒适感到震惊。他那长而精瘦的身躯很放松,但他的双手抖动着,在每根手指之间灵巧地旋转着一枚硬币。他轻轻地自己哼着歌。
Вы смотрите на него и поражаетесь, как свободно он владеет своим телом. Сейчас он выглядит совершенно расслабленным, но руки при этом танцуют, ловко перебрасывая монету меж пальцев. Он что-то напевает себе под нос.
握在手里一枚硬币,放在他的耳边。挥手亮出硬币,然后鞠躬。
Спрятать в кулаке монету и вынуть ее из его уха. С довольным видом раскланяться.
пословный:
一枚 | 硬币 | ||