一根烟
yī gēn yān
(одна) сигарета
примеры:
点燃一根烟
зажечь сигарету, закурить
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
“你是我的见证人:我发誓只要我还活着,就永远不会再抽一根烟!”(试着戒烟)
«Беру вас в свидетели: клянусь до конца своих дней больше не брать в руки сигарет!» (Попытаться бросить курить)
我以为你一天只抽一根烟的。
Ты же вроде куришь только одну в день.
等一下…能分我一根烟吗?
Погоди... Может, хоть сигареткой угостишь?
没错。∗完成思维∗。结束这一切,然后顺利地继续前进。她现在正看着你离开,你知道吗?就像屋顶上的那只鸟一样自由。点燃一根烟,想着:还好卷入这摊破事的人是露比,不是我!
Ну да, конечно. ∗Закончить с мыслью∗. Просто закончи с ней и иди по своим делам. Как удобно! Она прямо сейчас наблюдает за тем, как ты уходишь. Свободна как птица на этой крыше. Зажигает сигаретку и думает: «Как же хорошо, что во всем этом дерьме теперь замешана Руби, а не я!»
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
亲爱的,我唯一会免费给人的东西就是第一根烟,这样他们才会巴巴的回来买第二根啦。其他东西你得付钱才有得买。
Хм, даром я даю только первую дозу, чтоб потом возвращались. А за все остальное придется платить.
讨要一根烟。
Просьба о сигарете.
那女孩划火柴点燃一根烟。
The girl struck a match to light a cigarette.
пословный:
一根 | 烟 | ||
1) 谓草木的一个根茎。
2) 犹一株;一条。用于细长之物。
3) 佛教语。眼耳等六根之一。
|
1) дым; чад; сажа, копоть
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
3) табак; сигарета, папироса
4) опиум; опиекурение
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
6) туманить, затуманивать, застилать
|