一根
_
1) 谓草木的一个根茎。
2) 犹一株;一条。用于细长之物。
3) 佛教语。眼耳等六根之一。
yī gēn
a (stick, hair, club, flag pole, etc.):
一根结实的麻绳 a strong hemp line
一根木炭条 a stick of charcoal
一根线 a thread
1) 谓草木的一个根茎。
2) 犹一株;一条。用於细长之物。
3) 佛教语。眼耳等六根之一。
в русских словах:
примеры:
一根指爪
один коготь
抽了一根签
вытянуть жребий
一根草也没有
нет ни былинки
一根崭新的绳子, 都叫它挣断了!
новёхонькую верёвку, и ту разорвал!
㡑一根带
повязать шарф (ленту)
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
撅一根柳条
отломить ветку (прут) ивы
这是一根松木的檩
это сосновая балка
一根线
[одна] нитка
一根苇子
[одна] тростинка
一根绳子
[одна] верёвка
一根草
[одна] травинка, былинка
一根儿一根儿的
волосок за волоском, по штуке; поштучно
骆驼鼻子上蹩一根棍
продеть палку (удила) через нос (между ноздрями) верблюда
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
一根蜡烛
[одна] свеча
用一根大钉子把住裂缝
стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
他撧了一根棍儿
он переломил палку
一根毛
один волос
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
掠一根棍子就打
схватить палку и побить
缭了一根带子
опоясать поясом
点燃一根烟
зажечь сигарету, закурить
琴上的弦[儿]折了一根儿
на цине (цитре) лопнула одна струна
一根头发
один волос
画挂在一根钉子上
картина держится на одном гвозде
卷一根纸烟
свернуть папиросу
擦 一根火柴
чиркнуть спичкой
那边竖立着一根孤伶伶的柱子
там торчит одинокий столб
一根沉船的桅杆从水里露出来
из воды торчит мачта затонувшего корабля
折一根树枝
сломать ветку
这些宝石穿在一根银链上。
These jewels are strung together on a silver chain.
用一根粗针穿孔
prick holes with a thick pin
绰起一根棍子
grab a stick
他把3根绳子搓成一根非常结实的绳子。
He twisted the three ropes to make one very strong rope.
脚上扎进一根钉子
run a nail into one’s foot
给我一根绳子,多长都行。
Give me a piece of rope, any length will do.
不准你动他一根毫毛
посмей только тронуть хоть один волосок на его голове
他划了一根火柴。
Он чиркнул спичкой.
我们俩是一根藤上的苦瓜。
We are two bitter gourds on the same vine -- we both suffered the same hard lot (in the old society.)
绑票的人用一根绳子把这孩子勒死了。
The kidnapper strangled the child with a piece of string.
一根满是扭结的绳子
a rope full of twists
劈手夺过一根棒子
snatch a club away from sb.
一根藤上的两个瓜
two melons growing on the same vine
拖着一根长辫子
wear a long pigtail
一根弯曲的木棍
a crooked stick
拿出一根新绳子
take out an unused rope
把一根圆钢旋成车轴
shape a round piece of steel into an axle
他一阵咳嗽咳破了一根血管。
He burst a blood-vessel in a fit of coughing.
一根藤上的苦瓜
bitter gourds from the same vine; people with a similar bitter past
一根结实的麻绳
a strong hemp line
一根木炭条
a stick of charcoal
他们在地上栽了一根木桩。
They planted a stake in the ground.
草场中心有一根旗杆。
There is a flagstaff in the centre of the field.
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
把一根铁棒锉成两段
file an iron rod in two
车祸没伤我一根毫毛
в ДТП я ничуть не пострадал
喉中的一根刺
кость в горле
一根电池
одна батарейка
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
溺水的人即使一根稻草也要抓。
Утопающий и за соломинку хватается.
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
一根针掉到缝里去了
Игла проскочила в щель
棚子由于一根乱扔的火柴起了火
От брошенной спички занялся сарай
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
如石沉大海; 好像一根针掉在一大垛干草里
как иголка в стогу сена исчезнуть
好像一根针掉在一大垛干草里; 如石沉大海(消失, 丢失)
Как иголка в стогу сена исчезнуть
抛串联锚(用一根锚链下双锚)
постановка на гусем
装在一根轴上的涡轮, 组合式涡轮(盘)
закреплённые на одном валу колёса турбины
抓住一根(救命的)稻草
Хвататься за соломинку
букв. 快淹死的人连一根稻草都抓.
病急乱投医.
病急乱投医.
утопающий и за соломинку хватается
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
[直义] 车中的最后一根辐条.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
последняя спица в колеснице
- 老李明知错了,就是不改!
- 那人,一根筋。
- 那人,一根筋。
- Лао Ли знает, что неправ, но не хочет менять это!
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
一根细蜡烛在着着
теплится тонкая свеча
一根车把
одна оглобля
不损一根毫毛
не тронуть волоска
纽扣只剩一根线连着
Пуговица чуть держится на одной нитке
一根量好尺寸的绳子
верёвка, использованная для измерения длины
对于在直接依赖于喀斯特岩溶岩石的桩基上考虑采用现浇钢筋混凝土基础板作为基础的建(构)筑物,必须考虑取消其中一根桩,同时相邻的桩应计算附加荷载
Для зданий и сооружений, для которых в качестве фундаментов предусмотрено применение монолитных железобетонных фундаментых плит на свайном основании из свай, опирающихся непосредственно на карстующиеся породы, необходимо предусмотреть возможность исключения одной из свай из работы, при этом соседние сваи должны быть рассчитаны на дополнительные нагрузки
一根搭电线
[один] прикуриватель
压死骆驼的最后一根稻草
Соломинка, ломающая спину верблюда
有时候我真希望德恩加能派一位萨满祭司来沼泽鼠岗哨,或者至少给我们一根图腾来牵制沼牙撕裂者吧。
Иногда я жалею, что Дэнжай не отправил с нами шамана, или не дал нам с собой хотя бы тотема, который мог бы отпугивать болотных потрошителей.
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
不幸的是,这些绿色的守护者们都是些狂暴而扭曲的生物,所以如果你想找到一根有用的树枝,也许需要干掉许多守护者。
К несчастью, наши хранители леса такие древние и ветхие, что тебе, возможно, придется перебить нескольких из них, прежде чем удастся найти хоть одну живую ветку.
你在伐木场附近寻找能打开桶的工具,很快就找到了一根铁棍,似乎可以用它撬开桶。
Вы оглядываетесь в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы открыть бочонок, и обнаруживаете ломик, вполне подходящий для этой цели.
<杰瑞克举起一根包着绷带的手指。>
<Джеррек потирает забинтованный палец.>
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
大熔炉的黑铁工头和黑铁奴隶贩子使用附魔过的瑟银作为武器,那是一种很坚硬的合金。如果你可以给我弄八把瑟银匕首来,我就能将它们熔解并铸成一根杆子。
В Котловане надсмотрщики и работорговцы из клана Черного Железа используют оружие из зачарованного тория – особенно прочного сплава. Если ты принесешь мне восемь окованных торием кинжалов, я смогу выплавить торий и использовать его для укрепления древка.
根据考格的设计图,首先要去找一个手艺高超的技师,让他帮忙造一根青铜管。
Принеси мне бронзовую трубку, изготовленную искусным инженером. Согласно чертежам Кога, это шаг номер один.
如果你能帮我带回来几件武器的话,部落会以你为荣的。帮我带回一把捕猎者用的匕首,一根先知用的魔杖,和一面战士用的盾牌。
Если ты стремишься к подвигам во славу Орды, добудь для меня их оружие. Мне понадобятся кинжал, жезл и щит. Этого вполне хватит!
铸造一根法师的魔杖并不容易。我们需要一些珍贵的材料,而且必须制作一个能储存大量魔法能量的容器——这些事情就交给你了。
Создать жезл мага не так-то просто. Приходится искать редкие компоненты, да и собирать его надо так, чтобы он вмещал побольше магической энергии. Собери все необходимое и принеси мне.
我们可将图腾和其它拥有强大力量的物品组合起来,制作成一根聚能法杖。虽然已经无法将族人们从堕落的深渊中拯救出来,可我们至少能阻止他们越陷越深。
Мы можем скомбинировать его силу с другими артефактами и создать посох, фокусирующий их энергию. И если мы не можем отвратить моих соплеменников от овладевшей ими порочности, то мы хотя бы можем остановить их.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
<瓦托尔朝你挥舞着一根火炬状的权杖。>
<Вальтор помахивает перед вами похожим на факел жезлом.>
里克拉夫手中的一根魔棒掉了下来。魔棒周身布满了魔法符文。
Жезл падает из рук мертвого Лекрафта. По всей длине жезла пульсируют магические руны.
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
那么,我会借你一根特殊的马鞭和一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: