一档子
_
1. 一件、 一颜如: “这一档子事谁也不敢擅自作主。 ”
2. 一组或一班表演团体。 红楼梦·第十一回: “现叫奴才找了一班小戏儿, 并一档子打十番的, 都在园子里戏台上预备着呢! ”
yī dǎng zi (又音)yī dàng zi
1) 一件、一类。
如:「这一档子事谁也不敢擅自作主。」
2) 一组或一班表演团体。
红楼梦.第十一回:「现叫奴才找了一班小戏儿,并一档子打十番的,都在园子里戏台上预备着呢!」
yīdàngzi
coll. the same kind/natureпримеры:
一档子事
одно дело
一档子班
одна труппа (группа)
现在,一切都很不确定。也许等虚空这档子事儿过去了,等我们把需要做的做了吧...
Сейчас все так смутно. Может, когда с Пустотой разберемся, когда сделаем все, что нам надо сделать...
不过现在,一切都还很不确定。也许等虚空这档子事儿过去了,等我们把需要做的做了吧...
Но сейчас – оно все так смутно. Может, когда с Пустотой разберемся... когда сделаем все, что нам надо сделать...
我说过了,去跟加布里艾拉谈谈。她在帮我处理你的下一份契约。皇帝这档子事,已经是大家的事情了。
Я же сказала, иди к Габриэле. Она помогала мне подготовить твой следующий контракт. Контракт на императора... касается всех.
我说过了,去跟盖比芮拉谈谈。她一直在帮我处理你的下一份契约。皇帝这档子事……呃,已经是大家的事了。
Я же сказала, иди к Габриэле. Она помогала мне подготовить твой следующий контракт. Контракт на императора... касается всех.
当初,我们还跟库尔森一起共事的时候,书呆子的办公室是在营地里唯一一座两层房屋的二楼,他的档案应该还在那里。
Когда мы служили в войсках Курцена, кабинет букмекера располагался на верхнем этаже единственного двухэтажного дома в лагере. Скорее всего, его записи по-прежнему там.
пословный:
一 | 档子 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) дело; счётное слово для дел
2) группа (артистов); счётное слово для трупп
|