一次被蛇咬,十年怕井绳
yīcì bèi shéyǎo shínián pà jǐngshéng
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
ссылается на:
一朝被蛇咬,十年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
примеры:
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
[释义] 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
[比较] Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
[参考译文] 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
[例句] - У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт от
обжёгся на молоке дует и на воду
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
пословный:
一次 | 被 | 蛇咬 | , |
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
змеиный укус
|
十年怕井绳 | |||