一死儿
yīsǐr
во что бы то ни стало; решительно, упрямо, неуклонно, упорно; крепко-накрепко, намертво; очертя голову
yīsǐr
〈方〉非常固执地<要怎么样>:不让他去,他一死儿要去。yī sǐr (变)yí sěr
执拗顽固的样子。
如:「他一死儿要打官司。」
yīsǐr
stubbornly方言。固执地;坚决地。
примеры:
一死儿; 务必; 无论如何; 千万不要; 不惜任何代价; 必须
во что бы то ни стало
一死儿; 无论如何
ни за что
他死后撇下了一儿一女
после смерти он оставил сына и дочь
我女儿死了。没有她一切都不一样了。
Моя дочка умерла. Что же я буду делать без нее...
这些精灵和你儿子的死一点关系都没有。别伤害他们。
Эти эльфы не имеют отношения к убийству твоего сына. Нельзя проливать их кровь.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
пословный:
一死 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|