一点小动作
_
Небольшое пари
примеры:
她点点头,动作小的几乎看不见。
Кивок — едва заметный.
动作快一点。
Только не задерживайся.
下次动作快一点。
В следующий раз не мешкайте.
动作快一点,警探。
Побыстрее, детектив.
好啦,好啦,但是动作快一点。
Ладно, ладно. Но давай побыстрее.
你的动作能再快一点吗?
Ты побыстрее не можешь?
安静,叛徒!走,动作慢一点。
Тихо, предатель! Иди. Медленно.
这底下超恶烂的啦,动作快一点。
До чего же тут мерзко. Давай поторопимся.
是在逛街吗?算了,动作快一点。
По магазинам захотелось? Ладно, только побыстрее.
动作快一点,我们可以尽快搞定这事。
Отправляйся быстрее, чтобы покончить с этим делом.
那个男人脸上的肌肉没有一点动作。
На его лице не дрогнул ни один мускул.
哈! 巴尼...你一点也不喜欢小动物?
Ха! Барни... Ты не любишь животных?
如果要洗劫这里,你动作最好快一点。
Если будем грабить это место, надо торопиться.
你动作最好快一点。情况越来越∗糟糕∗了。
Нужно срочно что-то предпринимать. Ситуация усугубляется.
动作快一点,刚刚走掉的人可能还会回来。
Давай быстрее. Хозяева в любой момент могут вернуться.
只是一点小小的清理工作而已,你要它做什么?
Просто уточнил, в чем различие. Почему вы интересуетесь?
哈宾!排空第四个水池!把访客簿拿来!动作快一点!
Гаппен! Спускай воду из четверки и тащи сюда книгу посетителей. Раз-два!
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
“动作轻一点,警官。”他看看手表。“这里完事了吗?”
Хитрый прием, — смотрит он на свои наручные часы. — Мы здесь закончили?
噢,动作快一点好不好!你知道脑袋腐坏的速度多快吗?
Ну так чего же ты ждешь? Ты хоть представляешь, как быстро разрушаются ткани мозга?
就差那么一点点。我敢打赌,只要动作快点你就能赶上他们。
Это было совсем недавно. Ты наверняка их догонишь, если поторопишься.
这些野兽什么都吃,如果你动作慢一点,胳膊都会保不住。
Эти чудовища готовы сожрать что угодно, хоть твою руку, если ее вовремя не отдернешь.
你需要什么吗,亲爱的?动作请快一点,我没有太多时间。
Что вам угодно, дорогуша? Если можно, побыстрей, а то у меня много дел.
你引发了奇怪的反应...治疗石上发出了蓝色的光芒?我从没见过这样的!现在这块石头看起来也不一样了...它看起来完全没有生命力。我...我有点好奇它的魔力在你的小动作后是否还有所保留。
Какая странная реакция... Из целебного камня вырвалась синяя молния? Никогда такого не видела! И сам камень теперь тоже выглядит по-другому... словно неживой... Интересно... а сохранились ли у него волшебные свойства после контакта с тобой?
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
动作可以快一点吗?在我第二颗头长出来以前,我想赶快离开这里。
Давай побыстрее, а? Я не хочу, чтобы у меня выросла вторая голова.
动作快一点,不管有什么住在这里,肯定都不希望家里有陌生人闲晃。
Давай поживее. Не знаю, кто здесь живет, но вряд ли они будут нам рады.
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
пословный:
一点 | 小动作 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|