一片手指甲
yīpiàn shǒuzhǐjia
(один) ноготь
примеры:
拔过女巫的指甲吗?一片一片拔?
А ты вырывал когда-нибудь ведьме ногти? Один за другим?
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
这位公主有一个咬手指甲的习惯。
The princess has a habit of biting her fingernails.
“就像我之前说谎一样。就像我在lcsb的时候……∗一直以来∗我都不得不撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала сбол... Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
老鼠一直在啃你的手指甲。恶劣工作环境的童工……
Крысы покусали тебя за пальцы. Детский труд, да еще и в невыносимых условиях...
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
他伸出手来,用手指弹了一下你的一片鳞,然后揉了揉自己的下巴。
Он протягивает к вам руку, поддевает пальцем одну из ваших чешуек и потирает свой подбородок.
你可以说他的手指甲很脏,不过这只是一个事实,没太大用处。
Ты еще можешь сказать, что у него грязные ногти. Но это просто факт. Результата он не даст.
一片彩色的塑料在他的安全扣上悬挂着……嗯。让你的手指有些发痒。
С его пояса свисает на карабине цветной пластиковый прямоугольник... гм. Пальцы чешутся.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
你花了好长一会儿才洗掉了手上的坏死组织。手指甲的部分是最艰难的。死亡渗入了每一条缝隙,每一处角落……
На то, чтобы оттереть мертвую плоть с рук, уходит изрядное количество времени. Особенно тяжело даются ногти. Смерть проникла в каждую трещинку.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
пословный:
一片 | 手指甲 | ||
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
2) [один] кусок, [одна] пластина
|