一百克
_
сто грамм
в русских словах:
развешивать
развесить чай по сто граммов - 把茶叶按一百克一份一份地称出来
примеры:
把茶叶按一百克一份一份地称出来
развесить чай по сто граммов
希伯特先生出一百克朗!
Его милость Гилберт - сто!
·公会成员每赚一百克朗就必须缴交两克朗作为公共基金
- Цеховые мастера должны отдавать две кроны с каждой сотни в общую кассу.
一百克朗。
Сто крон.
《马克百》,第一幕第三场
Трагедия Маквет, действие 1, сцена 3
天哪!真是太刺激了!三百克朗!一次!
Да! У нас есть триста - раз! Кто-нибудь даст больше?
麦克伦!赌一百奥伦我砍下的人头会比你的多。
Малькольм, ставлю сто оренов, что снесу им больше голов, чем ты!
“听着,巨魔,要是你能认输,我就给你一百个克……啊啊啊啊!”
Послушай-ка, тролль, я заплачу тебе сто крон, чтоб ты мне поддался и — А-А-А!
你这么觉得吗?克莱尔把你耍得团团转。你被骗了——第一百次了。
Думаешь? Клэр разыграл все как по нотам. Тебя развели в сотый раз.
去你的吧。你只是被艾弗拉特·克莱尔耍了。被骗了——第一百次了。
Иди на хуй. Ты был просто марионеткой в руках Эврара Клэра. Тебя развели в сотый раз.
三百克朗三次!由白发的先生买下!一号商品,神秘的小铜像!
И триста - три! Лот номер один, таинственная латунная фигурка, уходит сударю с белыми волосами!
如果你想要我帮你做肮脏事,那就得告诉我细节。多少?一百万克朗?两百万?
Если уж я в это вмешаюсь, то должен знать подробности. Сколько? Миллион? Два миллиона крон?
这就是观念不同了。有一百万克朗可花的人,不可能理解只有二十枚克朗的人的心态。
Весь вопрос в системе координат. Тот, кто может потратить миллиард крон, не поймет того, у кого их всего двадцать.
天!真是越来越精彩了!亚洛米尔·爱凡诺维兹·查茨夫出了三百克朗!一次!两次!
О! Прекрасно! Вольдемар Иванович Зайцев дает триста! Триста - раз... Триста - два!
挺好的。在我听起来,你像是被艾弗拉特·克莱尔耍了。被骗了——第一百次了。
Отлично. Похоже, ты был марионеткой в руках Эврара Клэра. Тебя развели в сотый раз.
你没听过克拉科和斯科约尔击退一百零一个(有众多之意)兽人狂战士的故事吗?
Не приходилось слышать истории о том, как Кодлак и Скьор сражались со сто одним орком-берсерком?
一百个金块,不能多不能少,否则我就不叫朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨,雷天哈普子爵!
Сто слитков золота - ни больше ни меньше, не будь я Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф!
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
杰洛特,我不是针对你,但我有个原则一定要遵守。我不会多借给债务人其余贷款。你还欠我两百克朗,记得吗?
Ах, Геральт... Ничего личного, но... У меня есть принцип: не давать взаймы, покуда со мной не расплатятся по прежним обязательствам. А вы мне должны, помните?
战争之神伊斯利鲁克,在我们的部族中被描绘成一头银色的雄鹰。部落里一直流传着伊斯利鲁克打败了一百头座狼、拯救了它的孩子的传说。
Мой народ изображает Иссилрука, духа войны, в виде серебряного орла. Легенды гласят, будто однажды Иссилрук сражался с сотней воргов, чтобы спасти своего детеныша.
пословный:
一百 | 百克 | ||