一记耳光
yījì ěrguāng
пощечина, оплеуха
yī jì ěr guāng
plant a blow on sb.'s ear; a slap in the face; box sb.'s ear; give (lend) sb. a box on the eara slap in the face
yī jì ěrguāng
box on the ears; slap on the faceв русских словах:
смазывать
смазать по щеке [по лицу, по уху] - 狠狠地打一记耳光
схлопотать
сов. 〈口俚〉受到应有的惩罚 (如挨一拳, 吃一记耳光)
примеры:
狠狠地打…一记耳光
влепил затрещину
他打了他一记耳光
Он ему двинул в ухо
或许它是在警告你若是对我毛手毛脚,将遭到挨一记耳光的危险?
Он предупреждает, что ты получишь по морде, если будешь распускать руки.
她打了他一记耳光。
She gave him a box on the ear.
他打了吉姆一记耳光。
He dealt Jim a blow on the ear.
那些话被看作是对现政府政策的一记耳光。
The remarks were taken as a direct slap at the existing government’s policy.
他掴了她一记耳光。
He slapped her across the face.
她狠狠地给了他一记耳光。
She gave him a smart slap on the cheek.
他的面颊因挨了她一记耳光而感到刺痛。
His cheek tingled from the slap she had given him.
之后,她狠狠地给了你一记耳光。
Она с силой бьет вас ладонью по щеке.
пословный:
一记 | 耳光 | ||
пощёчина, оплеуха, затрещина
|