一阵阵笑声
yīzhènzhèn xiàoshēng
взрывы смеха
примеры:
他们爆发出一阵笑声。
They burst into a spasm of laughter.
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
爆出一阵笑声,经久不息。
Смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
一阵大笑声传入我们耳中。
A roar of laughter greeted our ears.
阵阵哈哈大笑声
раскаты хохота
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
爆出一阵沙哑的笑声,经久不息地回响。
Хриплый смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
他们爆发出阵阵笑声。
They burst into peals of laughter.
他听到隔壁房间里传来一阵银铃般的笑声。
He heard a silver laughter from the next room.
我听到厨房里传来阵阵笑声。
I heard gales of laughter coming from the kitchen.
净源导师发出一阵悲伤的笑声,然后慢慢放下了弓。
Магистр издает безрадостный, лающий смешок и медленно опускает лук.
他把眼睛眯成一条缝,发出一阵穿透全身的深沉笑声。
Его глаза суживаются в поблескивающие щелки. Он разражается гулким хохотом.
他发出一阵尖锐的笑声,接着变得严肃起来,眼睛盯着地面。
Он издает хриплый смешок, потом серьезнеет и устремляет взор в землю.
女孩爆发出一阵咯咯的笑声,似乎应该是属于一个更年长的女人……
Девушка издает смешок, который мог бы принадлежать женщине намного старшеnk...
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
一阵尖锐的笑声打断了你,在整个马丁内斯回荡。然后……
Пронзительный смех прерывает тебя, эхом разносясь по всему Мартинезу. А потом...
我们听到隔壁房间传来的阵阵笑声。
We heard sounds of laughter from the next room.
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
一阵尖锐的笑声打断了你,在整个马丁内斯回荡。是坤诺!然后……
Пронзительный смех прерывает тебя, эхом разносясь по всему Мартинезу. Это Куно! А потом...
大笑一阵
взрыв хохота; расхохотаться
情投意合地说笑一阵
рассмеяться шутке, будучи на одной волне
“想骗我的坤诺!”一阵咯咯的笑声,恶意又欢快。站在围栏后的她又往上窜了窜。“想把我的坤诺骗走!我和坤诺的关系可好了,我们是雌雄双煞!”
Пытался наебать моего Куно! — Она злобно, насмешливо хихикает, подтягиваясь на ограде. — Съебаться с моим Куно пытался! Мы с Куно — лучшие друзья. Вместе навсегда!
一阵阵断断续续的鼓声
барабанная дробь
紧接着是一阵爆炸似的笑声。对他的兄弟们来说,提图斯·哈迪就是神。他们甚至想在他的笑话尚未说出口前就大笑出声,这家伙是个天生的领袖。
Зал взрывается хохотом. Тит — кумир своих людей. Его шутки смешат их раньше, чем успевают покинуть его губы. Он прирожденный лидер.
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。
Work songs broke the silence of the forest.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
пословный:
一阵阵 | 笑声 | ||