三落
_
梅花三弄的别名。 见“梅花三弄”条。
в русских словах:
растрёпа
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉 ⑴衣服褴褛蓬头垢面的人. ⑵丢三落四的人, 粗枝大叶的家伙.
примеры:
把你娶媳妇应办的事早些料理料理,免得到时丢三落四的。
You should make preparations in good time for your own wedding. We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other.
他老是这么丢三落四的。瞧,这回又把钥匙锁屋里了。
Он вечно такой рассеянный. Ну ты посмотри, снова забыл ключи в комнате.
我好不容易把懒惰克服了,结果又多了个丢三落四的毛病。
Я взял себя в руки и перестал лениться, но... Вместо этого я стал немного рассеянным.
正如你想的那样,我常常会丢三落四,浑然忘我。我真该学会怎样把东西记进脑海中。
Нетрудно догадаться, что я частенько забываю вещи. Оставляю где попало. Давно пора бы научиться не разбрасывать свои вещи.