上前线
shàng qiánxiàn
отправиться на фронт, пойти на фронт
примеры:
上前线
go to the front
上前线!
На фронт!
我们必须阻止这样的事情,<name>。所有人都要上前线!
Мы не должны этого допустить, <имя>. На передовой каждый клинок драгоценен.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。希尔瓦娜斯女士已经派她最精良的一名死亡骑士上前线督阵,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。阿尔萨斯死后,被遗忘者夺取安多哈尔的最好时机已经来临了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Леди Сильвана поставила во главе войск одного из своих лучших рыцарей смерти, но я уверен, она не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Отрекшиеся получили шанс захватить Андорал.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
仅有的几名没上前线的灵魂祭祀,眼下正在不遗余力地维持着奥金顿的防御。单凭他们的力量坚持不了多久。
Большинство наших стражников душ на передовой, остальные поддерживают защиту Аукиндона. Без помощи долго им не продержаться.
而那些成群孵化的螳螂妖——我们称为聚生虫——则会被驱赶着走上前线,对付我们的敌人。
Все меняется, когда приходит время роя: роерожденные нападают лишь на врагов.
奥金顿的防御已岌岌可危。没上前线的几位奥金尼灵魂祭司都在竭力维持防御。
Оборона Аукиндона рушится на глазах. Большинство аукенайских жрецов душ на передовой.
这样应该可以了。达古尔来了,每一个可以战斗的人都要上前线。去吧,我会跟着你。
Наступил решающий момент. Даргрул уже здесь, и все, кто способен держать оружие, нужны на передовой. Иди, я догоню.
你应该带她一起上前线,指挥官。
Ей место на передовой рядом с тобой, командир.
「如果你想要个能带领弟兄上前线的模范,可以从前锋部队找起。」
«Если вам нужен пример, чтобы вести за собой войска на передовую, вспомните о ваших предшественниках».
快到我们在白漫城的营地去。我要你上前线。
Возвращайся в наш лагерь в Вайтране. Твое место в первых рядах.
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和拒誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和弃誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
回到过去的干岩谷,踏上前线城镇的沙尘街道。
Загляните в прошлое в "Сухом ущелье" и пройдитесь по пыльным улицам городка на Диком Западе.
пословный:
上前 | 前线 | ||
1) выйти вперед, шагнуть вперёд
2) подойти, приблизиться
|
передовая линия, фронт, передний край; линия фронта; фронтовой
|