上口点
_
stms; stms; stomion superius
примеры:
医生在伤口上涂点碘酒。
The doctor painted iodine on the cut.
他几次想点上烟抽几口都没有抽成, 因为烟草受潮了
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел
我在切开的伤口上涂了一点药并贴上一块橡皮膏。
I dabbed the cut and applied a plaster.
首先,那上面还残留着一点口香糖的味道。我还能闻到……该死。
Во-первых, они немного пахнут жвачкой. Я до сих пор слышу этот запах, даже несмотря на всё это... дерьмо.
没关系,老头子,不用找借口。点上火,再把护符放在祭坛上,剩下的交给我。
Ладно, дедушка, не оправдывайся. Зажги факелы и положи филактерий на алтарь... А я сделаю все остальное.
“走了……”他看着城市,点点头。“我知道。上周她一直盯着瞄准镜看。看着这座岛,就好像她知道……”他叹了口气。
«Ушла...» Он смотрит в сторону города и кивает. «Я так и знал. Всю прошлую неделю она глядела прямо в прицел. В сторону острова, будто знала...», — вздыхает старик.
这把锋利菜刀的刃口上还留着一点土豆皮,不过其锋利程度看起来似乎足够在厨房之外使用。
К лезвию этого верного кухонного ножа прилипли картофельные очистки, но выглядит он достаточно острым и для того, чтобы использовать его в других, совсем не кулинарных целях.
“在某种程度上讲,这赋予了他人性。他必须学会∗通过∗它说话——通过伤口。”她点点头。“我想,我只知道这些了。我只见过他一次。”
В каком-то смысле травма даже сделала его более человечным: ему пришлось научиться говорить ∗вопреки∗ этому — вопреки повреждению. — Она кивает. — Боюсь, это всё, что я знаю. Я видела его всего один раз.
пословный:
上口 | 口点 | ||
1) перен. [легко] сходить с языка (о свободном цитировании на память)
2) быть приятным на вкус
|