上坡路段
shàngpō lùduàn
участок дороги, идущей вверх
примеры:
开始一段上坡路并不陡峭。
The first part of the ascent is not steep.
那时我们的关系是走上坡路,
此后就开始走下坡路了。 At that time our relations were going upwards, but since then they have been going downwards (downhill).
这位老人攀登这条陡峭的上坡路有困难。
The old man had difficulty climbing the rapid ascent.
我在来的路上受了伤,但我可以杀出一条血路,到斜坡上与你会合。
Пока я добирался сюда, меня ранили, но расчистить путь, чтобы встретиться с тобой наверху, я еще смогу.
这段路上有一处急转弯。
There is a sharp bend in the road here.
噢,大概是在,唔……大概在你的东北偏北方向。似乎是从你那一路上坡,所以往北边走上去看看吧。
Она, хмм… на севере, северо-востоке от тебя. Тебе нужно подняться в гору, так что иди на север и вверх.
也没那么少见,回凯尔莫罕的路上,相信我们就能杀几只。不过嘛,如果你想看看它们的巢穴,就在坡上…
Не такое уж и редкое. По дороге к Каэр Морхену мы еще одного-двух наверняка убьём. Но если хочешь посмотреть гнездо, то оно здесь, на холме.
пословный:
上坡路 | 路段 | ||
1) отрезок дороги
2) перегон (участок железной дороги)
3) секция улицы (как часть адреса на Тайване)
|