上腰
_
装进腰包。多指赚取非分的钱财。
shàng yāo
扣取不该得的钱财,装进自己的腰包。
文明小史.第二十回:「这个钱又不是归公的,横竖是你自己上腰。」
黄绣球.第二十回:「拿二百块钱的货色,叫他开上七百块钱的发票,应许在正价之外,分给一百块,自己赚个四百上腰。」
亦作「上腰包」。
装进腰包。多指赚取非分的钱财。
в русских словах:
перепоясывание
重新束上腰
подпоясывать
给...束上腰[带] gěi...shùshàng yāo[dài]
подпоясываться
束上腰[带] shùshàng yāo [-dài]
препоясать
-яшу, -яшешь; -ясанный〔完〕препоясывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉给…扎上腰带.
препоясаться
-яшусь, -яшешься〔完〕препоясываться, -аюсь, -аешься 〔未〕〈旧〉束上腰带.
тучнеть
发胖 fāpàng; (о животных) 上腰 shàngbiāo, 长肥 zhǎngféi
примеры:
用皮带系在腰上
опоясаться ремнём
伐木工人在山腰上踩出了一条小路。
Woodmen trod a path on the mountainside.
我们在山谷中高呼,回声霎时间就从山腰上清晰地返回。
We shouted in the valley, and in an instant the echo came from the hillside with great distinctness.
山腰上有一座小庙。
There is a small temple midway up the mountain.
腰上的赘肉
жировые складки на талии
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
东北边坐落着一个石柱群,和你在阿拉希能看到那些一样,只不过它是最大、最宏伟的一座,就建在山腰上。
К северо-востоку отсюда есть круг из камней, такой же, как и в других местах Арати, но он больше и внушительнее всех остальных и весь встроен в склон горы.
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
还以为腰上那个只是普通的玉石…没想到居然是「神之眼」!
Я думал, что у тебя обычный нефритовый кулон, а оказалось это Глаз Бога!
那你腰上挂的这个是?
А что это у тебя висит на поясе?
哦,山腰上有我屯的一批货物,原本是打算运回去卖了赚点的。
Ах, там на склоне остались товары, которые я планировал увезти обратно и продать.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
是的,我知道。如果它们来这的话我们有些优势。这座城市是建造在山腰上的,所以就算是从空中也很难攻进来。
Да, мне известно. Если они нападут здесь, у нас будет преимущество. Город построен в скале, так что до него трудно добраться даже с воздуха.
最近几年都是我腰上的一根刺。
Он уже несколько лет сидит у меня в печенках.