上膛
shàngtáng
1) анат. нёбо
2) воен. досылать патрон (снаряд)
3) воен. заряжай! (команда)
shàng táng
把枪弹推进枪膛里或把炮弹推进炮膛里准备发射:子弹上了膛。
◆ 上膛
shàngtáng
腭的通称。
shàngtáng
(1) [roof]∶腭
(2) [be loaded]∶把枪弹推进枪膛或炮弹推进炮膛
枪上膛, 刀出鞘
shàng táng
1) 口腔内的上颚部分。
2) 把枪弹推进枪膛,或把炮弹推进炮膛,准备发射。
механизм заряжания
shàng táng
roof of the mouth
to load (a gun)
shàng táng
{军} (指枪) be loaded; chambering:
子弹上了膛。 The gun is loaded.
(腭) palate
shàngtáng
1) v.o. mil. load a gun
2) n. phys. palate
I
口腔内上齶部分的俗称。
II
把枪弹纳入枪膛,或把炮弹推进炮膛准备发射。
частотность: #51251
в русских словах:
синонимы:
примеры:
是时候攻击狼群了!我已经为手炮上膛,你只需要瞄准射击就行。
Пришло время напасть на стаю! Я уже зарядил ручную пушку. Просто целься и стреляй.
子弹上膛
На изготовку!
就像上膛大炮~一瞄就射。
Он словно заряженная пушка наводи да стреляй.
「阿卷! 老疤! 把下一发火弹上膛。」 ~半兽人队长瘸腿索耶
«Крипси Скарбак Заряжайте другое вулканическое ядро», Стапхоблер Туг, Капитан орков
这很危险。你有70%的肯定,你的枪应该是上膛的。
Это опасно. Ты на 70 % процентов уверен, что твой пистолет всегда заряжен.
天啦,它没有上膛…那支枪没有上膛!
Боже, он не заряжен... Пистолет не заряжен!
不!还记得吗,‘拿走那支枪,没事的。很安全’?那肯定就意味着那支枪没有上膛。她手中握着的,是一支空枪。
нет! Помнишь «Отбери пистолет, ничего не будет. Это безопасно»? Должно быть, это значило, что он не заряжен. Она держит незаряженный пистолет.
看在老天爷的份上——继续前进之前先找点子弹吧。没上膛的枪也没什么大用啊!
Только ради бога найди патроны, прежде чем туда идти. От незаряженного оружия мало толку!
它上膛了。里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
卧槽,它上膛了……里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Ох, блядь, он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
不…不不不不。这不是真的。枪甚至都没有上膛,也没有开火。你安然无恙。
Нет... нет-нет-нет-нет. системы В порядке. Пистолет даже не был заряжен. Никто не стрелял. Ты цел.
这么多弹孔只会有两种可能:要么是在这里执行过大量死刑,要么就是他们没用∗道德子弹∗——只有一个士兵拿着上膛的步枪。看来这是一场大规模的处决,每个人都是全副武装。
Избыток пулевых отверстий означает одно из двух: либо здесь провели невероятное количество расстрелов, либо они не пытались облегчить совесть, зарядив все автоматы кроме одного холостыми. Кажется, это был массовый расстрел — и боевые были у всех.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
你的手在抽搐。一枚子弹隐藏在视野范围之外。还记得它滑入枪管的方式吗。上膛的枪口对准了你的心脏——这种感觉很熟悉,不是吗?
Твою руку сводит судорогой. Один-единственный патрон, спрятанный от посторонних глаз. Помнишь, как она скользит в барабан? Дуло заряженного револьвера, направленное прямо в сердце, — так знакомо, правда?
“你用一支上膛的枪瞄准了一个小女孩,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы направили заряженный пистолет на маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
子弹上膛!
В бой!
子弹上膛。
К бою!
已上膛。
Я готов к бою.
子弹上膛,长官。
Я готов к бою, мэм.
子弹上膛,我们上。
Заряжай. Пошли дело делать.
武器已上膛,可以射击了,长官。
Мы в полной боеготовности, мэм.
子弹上膛,给我目标吧。
Я готов к бою. Только дайте цель.
武器已经上膛。祝杀怪顺利。
Оружие готово к бою. Удачной охоты.
这挺旋转机枪已经上膛,随时可以射击。
Этот миниган заряжен и готов к стрельбе.
装弹、上膛,准备好了,老大。
Я готов взвести курок и сбацать рок, босс.
旋转机枪已经上膛,随时可以射击。杀怪顺利,长官。
Миниган заряжен и готов к бою. Хорошей стрельбы, сэр.
确保你的子弹随时上膛,这一带看起来不太安全。
Не забудь снять оружие с предохранителя... Не нравится мне это место.
保持上膛,把这里摧残成这样的家伙可能还在附近。
Держи оружие наготове. Тот, кто устроил этот бардак, может еще быть здесь.
能够上膛发射的我都卖。我也卖刀之类的,有些疯子就爱肉搏。
Если у какой штуки есть патронник, курок и способность плеваться свинцом то это мой товар. Для маньяков рукопашной у меня также есть резаки и хренаки.
激光机枪可以在短时间内造成压倒性的能量伤害,但是需要花一些时间旋转上膛,才能发射。
Гатлинг-лазер может нанести огромный энергетический урон за короткое время, однако перед стрельбой ему нужно время на раскрутку стволов.
旋转机枪可以在短时间内造成大量的实弹伤害,但是需要花一些时间旋转上膛,才能发射。
Миниган может нанести огромный баллистический урон за короткое время, однако перед началом стрельбы ему нужно время на раскрутку стволов.
博士,装子弹上膛了。
Бери, чтоб под завязку, док.