上蓝色
_
blue
примеры:
蓝色布上的那块…
Я выбираю камень на синей ткани.
一件深蓝色哔叽上衣
a dark blue serge jacket
蓝色天鹅绒布上的大木兰
Гигантские магнолии на синем бархате
好多人穿蓝色紧身上衣,好玩了。
Множество людей в синих кафтанах. Подозрительно.
淡蓝色的天空上还缀着几颗明亮的星星
на слегка поголубевшем небосводе всё ещё красовалось несколько ярких звёзд
我的女友的房子上有一顶蓝色的雨篷。
My girlfriend has a blue awning on her house.
他的眼睛是蓝色的,不是吗——你的上校。
У него были голубые глаза. Так ведь? У твоего полковника.
那把蓝色水壶的柄上有一圈圈黄色条纹。
The blue pitcher has yellow bands around the neck.
将所有非蓝色生物移回其拥有者手上。
Верните все несиние существа в руки их владельцев.
玉蓝色的小花,花茎上扎着谁人的丝带。
Маленький цветок с сапфировыми лепестками и привязанной к стеблю лентой.
因为你身上穿着蓝色连身装?你是避难所居民。
Потому что на тебе этот синий комбинезон. Ты ведь из убежища.
她望着神殿上闪烁的蓝色绿色的光,叹了口气。
Она всматривается в сине-зеленые завихрения Чертогов и вздыхает.
蓝色的箭羽,其上凝结着旅人消逝远去的眷恋。
Синее перо с превратившейся в кристалл тоской уходящего за горизонт путешественника.
眼前是一扇厚重的蓝色铁门,上面挂着一把显眼的凹槽锁。
Перед тобой тяжелая стальная дверь с крупным перфорированным замком. Выкрашена в синий.
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
雕像颇为引人注目,是血红色岛屿上的一个炙热的蓝色图腾。
Вид статуи поражает воображение – испепеляюще-синий тотем на кроваво-красном острове.
迎宾区应该有所有的东西,让克伦穿上旧式的避难所蓝色衣服。
В приемной вы найдете все, чтобы переодеть Клема в старые добрые цвета Убежища.
我想,如果你把下方的蓝色开关轻轻地推上,冷气就会出来了。
I think if you flip the blue switch near the bottom it will activate the air conditioner.
如果我们能找到那些臭豆子,我们也能到云上云。豆子有三颗,红色、蓝色和黄色的。
Мы сделаем то же, когда узнаем, куда Анариетта дела бобы. Всего их три: красный, голубой и желтый.
男人斗篷兜帽上的鹿角,还有那双浅蓝色的眼睛看起来很熟悉……
Рога на капюшоне плаща этого мужчины и его пронзительные синие глаза кажутся тебе знакомыми...
我本来以为他在瞎扯,但他却提到他的伙伴身上也出现蓝色水泡。
Я думал, он просто языком треплет, но потом он упомянул синие нарывы.
他在蓝色的活页上做着记录:“这里还有其他值得留意的地方吗?”
Он делает заметку в своем синем блокноте. «Есть еще что-нибудь стоящее внимания?»
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
“亲爱的,你找到了!”她端详着蓝色塑料,眼睛在上面左右扫视。
«Вам удалось найти его! Вот это да!» — Она изучает протянутую тобой синюю пластиковую карточку, читает.
只有麻烦吗?我碰上一团热心助人的蓝色火焰,它让我看了一个东西。
Так сразу - проблемы... Просто один любезный огонек хотел мне кое-что показать.
当纳拉威进场时,你可以将目标红色法术牌从你的坟墓场移回你手上。当纳拉威进场时,你可以将目标蓝色瞬间牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Наклави входит в игру, вы можете вернуть целевую красную карту волшебства из вашего кладбища в вашу руку. Когда Наклави входит в игру, вы можете вернуть целевую синюю карту мгновенного заклинания из вашего кладбища в вашу руку.
庄园就在沼泽的东部边界,向东穿过蓝色沼泽和北点哨塔,庄园就在那座闹鬼的女巫岭上。
Поместье находится на восточном краю болота. Иди на восток через Синюю топь, мимо Северной башни. Дом стоит на Ведьмином холме, где водятся призраки.
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
пословный:
上蓝 | 蓝色 | ||
синий [цвет], синяя окраска
|