上马杯
_
饯行酒。
shàng mǎ bēi
饯别酒。
醒世姻缘传.第五十五回:「童七又递了几盏上马杯,拱手而散。」
饯行酒。
примеры:
一杯机油,马上就好!
Машинное масло по кругу! Налетай!
我真想马上喝一杯冰啤酒。
I can use a cold beer right now!
我马上回来,去买杯酒喝。
Сейчас вернусь. Только выпить себе возьму.
它是驯服过的吗?不对,你是驯服过的吗?不对,没问题,马上给你一杯水。
Он ручной? В смысле, ты ручной? То есть, конечно, вода сейчас будет.
彼得通常先是为姑娘买一杯饮料,这样她就马上认为自己欠了他什么。
Peter's usual opening gambit is to buy a girl a drink, so that she immediately thinks she owes him something.
你的朋友现在会表现出受伤的样子。去摘几朵花、或拿杯酒给她,她就会马上原谅你了。
Теперь твоя подруга будет грустить до утра. Принеси ей цветы или что-нибудь выпить. И она вмиг забудет свою печаль.
看见我们是怎么把注意力浪费在这些种族主义马克杯上的吗?这就是统治阶级想要的。
Видишь, как мы с тобой занялись обсуждением расистских кружек? Этого-то и хочет правящий класс.
你得让我请你喝一杯麦芽酒。任何能把穆尔加从她的高头大马上拽下来的人都是我的朋友。
Позволь проставиться тебе выпивкой. Любой, кто может побить Мургу – мой друг!
пословный:
上马 | 杯 | ||
1) садиться на коня; по коням! (команда)
2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать [к работе]
|
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счётное слово)
|