下死手
_
犹下毒手。
犹下毒手。
примеры:
杀死托达尔与手下
Убить Тордара и его помощников.
杀死霍桑手下的恶棍
Одолеть громил Ублюдка Младшего.
是男爵的手下在该死的赛马。
Это бароновы люди себе скачки устраивают.
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
你觉得我跟我的手下像死人吗?
А что, мы с моей дружиной похожи на мертвяков?
好多哈尔玛的手下死在这里。
Хьялмар потерял здесь много людей.
泰尔拉夫和他的手下都死了。
Телрав и его люди мертвы.
你的手下都战死了,就像士兵一样。
Твои люди погибли в бою. Как подобает солдатам.
你的手下都战死了,士兵终究是士兵嘛。
Твои люди погибли в бою, как подобает солдатам.
你居然下手杀害同族,你这是自寻死路!
Ты поднял руку на вампира! За это ты умрешь!
他们决定杀死我一些手下时就形同死人了。
Они подписали себе приговор тогда, когда убили моих людей.
该死的暗精灵。我在他们手下做事真是倒霉。
Проклятые темные эльфы. Вот повезло, пахать на них.
他撤退到宫殿里了,但他的手下…全都被杀死了。
Он отступил ко дворцу. Но у него... половину людей перебили.
「我拒绝死去~尤其是在你这种货色手下。」
«Я не собираюсь умирать уж точно не от рук такого, как вы».
我手下有几个人都死了,毫无疑问,是精灵干的。
Моих людей находят мертвыми, и у меня нет ни тени сомнения в том, что тут замешаны длинноухие!
天哪……他们下手了,那些混蛋真的下手了。所有人都死了……
Боже... они это сделали. Сволочи, они это правда сделали. Все погибло...
灵俑和死灵术士都同意一点:脑子越方便下手越好。
Зомби и некроманты сходятся в том, что чем проще добраться до мозгов — тем лучше.
我们杀了一些他的手下,其余的都逃跑了。雷索死了吗?
Мы убили нескольких его людей, остальные бежали. Где Лето? Мертв?
我不想让我的手下受苦了。摊上死亡之雾是没有好下场的。没有好下场。
Я не хотел, чтобы эта штука досталась хоть кому-либо – ни нашим, ни врагам. Ничего хорошего от тумана смерти не бывает. Никогда.
你觉得那个幽灵是……泰伯·塞普汀哪个死掉的手下吗?
Как думаешь, вдруг этот призрак - один из... людей Тайбера Септима?
「死亡对玛尔都而言,只不过是又一个手下败将。」
«Смерть — лишь очередной враг, которого одолеют марду».
你听说粮食贮藏库发生的事了吗?瑞德和她的手下?全死了。
Знаешь, что произошло на складе продовольствия? С Рыжей и ее бандой? Их вынесли.
我把你的手下都一网打尽了,谁还敢说我不是银枪死袍?
Все твои бандиты уже мертвы. Кто теперь скажет, что я не Плащ?
天哪……他们下手了,那些战争又有什么意义。所有人都死了……
Боже... они это сделали. Столько бились, бились, и ради чего? Все погибло...
那么让一些军团士兵代替你的手下去送死又有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
先是芬恩,现在轮到芭比。死在汉考克手下的人数又增加了。
Сначала Финн, а теперь Бобби. Хэнкок идет по трупам.
你觉得那个幽灵会是某个……泰伯·赛普汀先死去的手下吗?
Как думаешь, вдруг этот призрак - один из... людей Тайбера Септима?
去吧,战斗吧,直到监工古尔萨克和他的手下全都死掉为止!
Ступай и не ведай покоя, пока этот надзиратель Гортак и его пособники не будут мертвы!
那么让几个军团士兵代你自己的手下去送死,有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
芙琳吉拉的的情况挺棘手。她是他的手下,因叛国罪正式被判死刑。
С Фрингильей все сложнее. Она его подданная, и на ней по-прежнему висит смертный приговор за измену.
答应我别说出去,好吗?我相信我的手下死都不会泄密的,可是你…
Обещаешь не болтать? Моим людям я могу доверять, они будут немы как могила. Но ты...
寇克兰局长!我是死神的死袍,但你不值得我下手惩罚!记住我的仁慈!
Шеф полиции Коркоран! Я Плащ Смерти, но ты не заслуживаешь моего страшного правосудия. Подумай о моем милосердии!
或许把这个给暗影长者,他就不会杀死我…至少不会马上下手。
Может, если дать это Скрытому, он меня не убьет... сразу.
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
我不希望我的手下为了怪兽而丧命。只要有人杀死怪兽,拿出证据来,我就付钱。
Да, но я бы не стал тратить на это своих людей. Я заплачу каждому, кто убьет чудище. Приноси подтверждение - и все.
我们会不会也是这样的结局?卢锡安打垮了他们,但却死在它的手下。
Не было никакого "мы". Люциан их умыл. И от этого они и померли.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
曼吉手下的守卫神经都不正常,随便拿个借口都可以把你抓去烧死!
Стража Менге - это одержимые. За что попало на костер посылают!
是哈尔玛的手下。要逃跑时流血过多而死。不知道他的同伴怎么样了…
Человек Хьялмара. Истек кровью, пытаясь сбежать. Интересно, что с остальными.
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
可以确定的是,下手杀死弗尔泰斯特的是雷索。且席儿和他有合作关系。
Одно я знаю точно: Фольтеста убил Лето. И Шеала с ним в сговоре.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡蜥人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
嗯,别在龙桥镇或半路上杀死盖乌斯·马洛,等到他造访其他城市时再下手。
Да. Не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
他们说的事我应该都知道,我得去你手下的死亡现场看看。发现他们的猎人叫什么名字?
Они скажут не больше того, что я уже знаю. Надо осмотреть место, где погибли твои люди. Как звали охотника, который их нашел?
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的个人术士,才刚和杰洛特结识就死在他的手下。
Личный чародей Шилярда Фиц-Эстерлена успел свести лишь шапочное знакомство с ведьмаком, прежде чем погиб от его руки.
「我曾立誓为每位惨死它们手下的家人取回一颗首级。我的任务还远未结束。」
«Я поклялась забрать по одной голове за каждого из убитых родственников. И моей охоте еще далеко до конца».
我已经失去了五个手下,而且根本不知道这该死的地方还会有什么鬼玩意。
Я потерял пятерых людей и не знаю, чего еще ждать в этом проклятом месте.
他曾参过战,我仅知道这些。他是泰伯·赛普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
哈罗德·霍兹诺特领主,那天晚上,他所有的手下都死了。威尔玛、威尔弗雷德,还有威尔海姆。
Ярл Харальд Собачья Морда... Вся его дружина пала в ту ночь. Вильмар, Вильфред и Вильхельм...
我的军团在过去曾是黑龙军团的手下。为了我死去的同族,我必须见证我们的力量不会再被用于歧途。
В прошлом мои сородичи находились во власти темных сил. Мой долг перед погибшими – не допустить, чтобы нашу силу снова использовали во зло.
第二天早上,我们被巨人偷袭,我一半的手下都死了。他把阿维德甩在岩石上,还把维吉抓走了。
Утром мы угодили в засаду великана, и он перебил у меня половину людей. Арвида ударил о скалу, Виги посадил к себе за пазуху...
不,真正的考古学家知道,像骨骼化石死而复生这种小事可不是放下手头工作的理由。
Нет, настоящие профессионалы знают, что всякая мелочь вроде оживших костей – не повод прерывать раскопки.
“提图斯死了,”他冷漠地说道。“他有些手下也死了。现在整个港口都他妈封禁了。连坤诺都进不去。”
Тит помер, — равнодушно говорит он. — Кое-кто из его мужиков. Гавань заколотили нахер. Даже Куно не пробраться.
帝国的人觉得他们守住了佛克瑞斯。但他们手下英勇的灵魂已经死去,他们填补了我们的心灵,强化了我们的武器。
Имперцы думают, что смогут удержать Фолкрит. Но там покоятся души храбрейших воинов Скайрима, они войдут в наши сердца и закалят наши клинки.
我们的许多朋友都死在了怪物的手下,但是好在我们还有足够的战士可以抵抗它们……暂时如此。
Они погубили многих наших друзей, но, к счастью, у нас здесь достаточно воинов, чтобы сдержать их натиск... пока что.
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
пословный:
下 | 死手 | ||
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|