下车泣罪
xiàjūqìzuì
сойдя с колесницы, плакать над преступником (обр. о правителе в знач.: проникнуться сознанием ответственности за проступки подопечных)
xià chē qì zuì
夏禹路上看见罪人,下车诣问并为罪犯的罪行自责哭泣。见汉.刘向.说苑.卷一.君道。后以喻圣者施政心怀仁慈。
梁书.卷三十三.王僧孺传:「幸圣主留善贷之德,纡好生之施,解网祝禽,下车泣罪。」
【释义】旧时称君主对人民表示关切。
【出处】汉·刘向《说苑·君道》:“禹出见罪人,下车问而泣之。”
汉刘向《说苑‧君道》:“禹出见罪人,下车问而泣之。左右曰:‘夫罪人不顺道,故使然焉,君王何为痛之至於此也?’禹曰:‘尧舜之人皆以尧舜之心为心,今寡人为君也,百姓各自以其心为心,是以痛之也。’”后以喻为政宽仁。
пословный:
下车 | 泣罪 | ||
слезть с экипажа; сойти с поезда; выйти из вагона (машины); высадка, выгрузка (из машины, вагона)
xiàjū, xiàchē
* прибыть к месту службы (о чиновнике)
|