下辛苦
xià xīnkǔ
трудиться в поте лица, очень стараться
примеры:
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
收下吧。辛苦做事的酬劳。
Держи. Это тебе за труды.
辛苦你了,这些就收下吧。
Большое тебе спасибо. Вот, это тебе.
辛苦你了,请给我看一下。
Благодарю. Дай взглянуть.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧,
Спасибо тебе за помощь. Возьми, это тебе.
是吧,在地底下生活还真辛苦。
Да, жизнь у вас тут внизу очень тяжелая.
我看看…辛苦了,请收下这些吧。
Дай посмотреть... Отличная работа! Возьми это в благодарность за твою помощь.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧。
Спасибо тебе за помощь. Прими это в знак благодарности.
这是报酬,收下吧,这一趟辛苦你了。
Вот, прими это. Спасибо тебе за труд!
辛苦你了,这个给你吧。请一定要收下。
Я ценю твою помощь. Вот... возьми это. Я настаиваю.
辛苦你了,这些东西是给你的,收下吧。
Благодарю за помощь. Возьми, это тебе.
谢谢你跑这一趟,这个我就收下了,辛苦你了。
Спасибо, что проделали весь этот путь. Я приму подарок. Спасибо!
这些是给你的谢礼,收下吧,这次辛苦你了。
Вот, это плата за труд.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
终于,我可以继续我的工作了…收下你辛苦的报酬吧。
Наконец-то я смогу продолжить свою работу... Возьми этот кошелек в качестве благодарности.
辛苦你了,这些东西请你收下吧,就算是报酬了。
Ах, да, вот это тебе. Держи. Небольшой подарок в знак благодарности за проделанную работу.
请你收下这个,以作为对你辛苦的一点酬谢。
Would you accept this as a little recompense for all the trouble you have taken?
这么下去,我辛辛苦苦摘下来的水果都要烂掉了…
Если так будет продолжаться, то все фрукты испортятся. А я так долго их собирал...
谢谢你,这些东西请你收下吧,辛苦你帮我跑这一趟了。
Спасибо. Это тебе за помощь в нашей работе.
保持坚强,眼睛睁大。接下来的路只会更辛苦。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
我成功说服他回来了,但……他接下来的日子会很辛苦。
Мне удалось убедить его вернуться... но ему предстоит длительное восстановление.
辛苦啦。想要来点音乐放松一下吗?随想曲,还是小夜曲?
Хорошо поработали. Может, присядем отдохнуть и насладимся моей игрой? Что ты хочешь послушать? Каприччио или серенаду?
辛苦了,请收下这顶新的动力装甲头盔。满怀自豪戴上吧。
За твою службу позволь предложить тебе новый шлем для силовой брони. Носи с гордостью.
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
明明那么宠弟弟,可又不得不丢下弟弟走了,「公子」的工作也蛮辛苦的…
Чайльд любит своего брата, но снова должен его покинуть. Тяжелая у него работа...
我他妈的超辛苦才让这地方经营得下去。然后你就坐享其成。
Мы и так еле-еле сводили концы с концами. И тут появляешься ты.
当铁匠肯定很辛苦吧…要休息一下吗?或者放松放松?来一局昆特牌吧?
Работа у тебя тяжелая. Не хочешь передохнуть и сыграть в гвинт?
做得好,小伙子。我们接手了。回去营房,吃点东西,好好休息一下。辛苦了。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
辛苦你们了,品质果然非常不错,那请稍等,只剩下最后的一步了。
Спасибо вам за помощь. Они отличного качества. Подождите немного, остался последний шаг.
呼…只是工作辛苦造成的身体虚弱,多休息下应该就没事了。
Обычное переутомление на работе. Ей просто необходим хороший отдых.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
最——后一步了,只要把绳索拿过来就好,剩下的我自己搞定,辛苦你了!
Это моя последняя просьба! Дальше я уже сам справлюсь. Спасибо тебе!
知道辛苦种出来的东西不会被抢走,这下工作起来就让人充实多了。
Работать куда приятнее, когда знаешь, что плоды твоих трудов не достанутся кому-то чужому.
你总是把我们辛苦建立的毁掉,我累了、看不下去了,我会离开,好让你轻松点。
Я больше не хочу наблюдать, как ты выбрасываешь на ветер все, что мы создали. Я облегчу тебе жизнь и уйду сама.
请收下酬劳,辛苦了。我们很快会再派学士出去,还能帮忙的话就来找我。
Это вам за службу. Скоро мы отправляем новую группу скрипторов. Если снова захотите помочь, заходите ко мне.
老实说,老大,如果有麻烦来的话,我们真的很辛苦,除非在这里加强一下防御设备。
Честно сказать, босс, если сюда нагрянут враги, нам придется туго. Нужно укрепить оборону.
пословный:
下辛 | 辛苦 | ||
1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжёлый (о труде)
2) мучиться, страдать; мучение, страдание
3) вежл. вы устали, наверное; благодарен за то, что вы сделали; постарайтесь, потрудитесь
|