辛苦
xīnkǔ
1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжёлый (о труде)
辛辛苦苦 не щадя сил; в поте лица
2) мучиться, страдать; мучение, страдание
3) вежл. вы устали, наверное; благодарен за то, что вы сделали; постарайтесь, потрудитесь
xīnkǔ
1) упорно трудиться; в поте лица; не щадя сил
2) устать
3) утруждать
xīnkǔ
упорный труд; уставатьxīnkǔ
① 身心劳苦:辛辛苦苦│他起早贪黑地工作,非常辛苦。
② 客套话,用于求人做事:这事儿还得您辛苦一趟。
xīnkǔ
[pungent; hard; toilsome] 原指味道辛辣而苦, 比喻艰难困苦
辛苦遭逢。 --宋·文天祥《过零丁洋》
xīn kǔ
1) 身心劳累困苦。
文选.李陵.答苏武书:「流离辛苦,几死朔北之野。」
红楼梦.第五十七回:「如今日夜辛苦,并没有怨意。」
2) 请人作事的客气话。
如:「你就辛苦一趟吧!」
红楼梦.第十三回:「也管不得许多了,横竖要求大妹妹辛苦辛苦。」
3) 见面时慰问的话。
如:「你辛苦了,歇会儿吧!」
官话指南.卷二.官商吐属:「『您请进来坐罢!』『辛苦俞掌柜的。』」
xīn kǔ
exhausting
hard
tough
arduous
to work hard
to go to a lot of trouble
hardship(s)
xīn kǔ
(身心劳苦) hard; toilsome; laborious:
辛苦的工作 hard work;laborious work
辛苦地工作 toil at one's task
我的一切辛苦都白费了。 All my trouble went for nothing.
(套语,用于求人做事) work hard; go to great trouble; go through hardships:
你们陪我们参观,辛苦了。 You must be tired taking us around.
你们辛苦了一整天。 You have had a hectic (tiring) day.
这事您还得辛苦一趟。 You'll have to take the trouble of going there to see about it.
你们工作辛苦了。 You've been working very hard.
你辛苦了,多谢。 Thank you for all the trouble you've taken.
xīnkǔ
I s.v.
hard; laborious
II v.
1) work hard
你辛苦了。 You've been working hard.
2) endure hardship
1) 辛味与苦味。
2) 穷苦;困厄。
3) 辛勤劳苦。
4) 使……劳累。
5) 憔悴貌。
6) 辛酸悲苦。
7) 指身体痛苦难受。
8) 套语。用於表示慰劳。
9) 用於求人做事。如:这事还得您辛苦一趟。
частотность: #3611
в самых частых:
в русских словах:
в поте лица
辛辛苦苦地
вогнать в пот
把...逼得出汗; 使...备尝辛苦
въёбывать
辛苦地工作, 操劳
мука
1) 痛苦 tòngkǔ, 辛苦 xīnkǔ; 艰苦 jiānkǔ
с малыми детками горе, с большими - вдвое
【直义】 带小孩子很辛苦, 带大孩子尤其(加倍)难
синонимы:
примеры:
洒辛苦
я страдаю
辛苦备至
хлебнуть горя полной мерой
其根辛苦, 戟人咽喉
корень его горек и раздражает глотку человека
不无辛苦
не без труда
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
辛苦了
1) вы, наверное, устали
(используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)
2) извините, что затруднил
(используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)
(используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)
2) извините, что затруднил
(используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)
说实在的,现在的学生真的是很辛苦。
На самом деле, у современных учеников (школьников) очень сложная жизнь.
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет труднее, но беспокоить других я не буду
您辛苦啦! -- 彼此彼此!
You must have taken a lot of trouble about it. – So must you!
地质勘探队员餐风饮露,历尽辛苦,找到了不少新的矿藏。
After enduring the hardship of the arduous fieldwork, the prospecting team discovered many new ores.
你们这两天真够辛苦的。
Эти два дня вы здорово потрудились.
辛苦度日
тяжёлая жизнь, горькая жизнь
今天你们可够辛苦了。
Вы много поработали сегодня.
辛苦得来的积蓄
hard-earned savings
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
辛苦的工作
hard work;laborious work
辛苦地工作
toil at one’s task
我的一切辛苦都白费了。
Все мои мучения напрасны.
你们陪我们参观,辛苦了。
Вы водили нас на экскурсию и, должно быть, устали.
你们辛苦了一整天。
Вы тяжело трудились целый день.
这事您还得辛苦一趟。
You’ll have to take the trouble of going there to see about it.
你们工作辛苦了。
Вы работали в поте лица.
你辛苦了,多谢。
Большое спасибо за то, что ты сделал для меня
辛辛苦苦地工作
toil and moil
你们要比我们辛苦得多。
Вам приходится намного труднее, чем нам.
前一段他很辛苦,现在休息一星期是应该的。
He has worked very hard recently, so he deserves a week’s holiday.
我们发现这次旅行比预料的要辛苦。
We found the journey more strenuous than we had bargained for.
你辛苦了。
Ты усердно трудился.
看在我辛苦做饭的份儿上,你要把今天的饭菜都吃光。
Учитывая то, что я старалась, готовила еду, ты должен сегодня все съесть.
背后的辛苦
скрытые усилия
当妈的辛苦
материнские страдания
我无已为报我的父母辛辛苦苦养育了我
я безмерно благодарен своим родителям за то, что, несмотря на трудности, воспитали меня
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
很多同学都学得比我辛苦,花的时间比我多,但效果不一定是最好的。
Многие одноклассники учатся старательнее, чем я, тратят больше времени на учёбу, но результаты не обязательно самые лучшие.
您辛苦了
Вы достаточно потрудились
靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅; 辛辛苦干活, 发不了大财
от трудов праведных не наживёшь палат каменных
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
工作一天比一天辛苦。
Работа день за днём всё сложнее.
你不要太辛苦
не перетруждайся слишком
我不管去哪里,大家生活都很辛苦。
Да сейчас всем тяжело, куда ни посмотри.
帮我弄些过来,我不会让你白辛苦的。
Давай-ка ты принесешь мне немного этого топлива – конечно, за достойную плату!
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
啊,我的救星!我早就听说你要来执行拯救湖畔镇的任务……以及我的桥。我辛辛苦苦花了半辈子建了这座桥,结果被一群天杀的兽人给毁了!
О, <мой спаситель/моя спасительница>! Мне сказали, что ты придешь и спасешь все Приозерье, а заодно и мой мост. Да, слишком много в него вложено трудов, чтобы вот так взять и позволить армии орков-мародеров разнести его в щепки.
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
泥爪先生的农场遇到大麻烦了。那些山地猢狲夜里跑过来践踏他的庄稼,吃掉他辛苦栽培的作物。
На ферме Грязного Когтя большие проблемы. Эти горные хозены по ночам совершают набеги на ферму, воруют и пожирают его с таким трудом выращенные овощи.
是时候派出你的新勇士接受考验了。我敢肯定,这次的任务会非常辛苦。
Пора испытать новых защитников в деле. Думаю, задание будет непростым.
要完成我辛苦制作的模块的话,就必须找回烟火。你可以帮我找回来吗?
А без этих фейерверков я не смогу закончить работу. Поможешь мне их вернуть?
但他们是坏人!工作也很辛苦。我们想休息的时候,他们就吼我们!
Но они такие злые! А работа была очень тяжелая. Когда мы хотели отдохнуть, они сразу начинали кричать на нас!
听着,<race>t,如果你帮助我找到那个笨蛋,我不会让你的辛苦白费的。
Слушай, <раса>, помоги мне отыскать этого дуболома, а уж я в долгу не останусь.
你知道有多少公司发放的斧头被遗失在外吗?那是在浪费我辛苦挣来的钱!
Ты представляешь, сколько топоров там зря пропадает? Это пустая трата моих денег, заработанных таким тяжелым трудом!
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
那心能是属于主宰者的奉纳。心能枯竭的情况还在继续,我们可不能让那些流浪汉和恶棍偷走我们辛苦得来的心能。
Подати, собранные для Владыки! Анимы сейчас очень мало, и мы не можем допустить, чтобы эти никчемные бродяги похитили то, что мы заработали тяжким трудом.
你看,要不这样吧……如果你有本事让那些废物把欠我的钱还了,这热活塞就当是给你的辛苦费了。
Слушай, вот что я тебе скажу... Если ты заставишь этих проклятых разбойников вернуть мне деньги, термоштепсели твои.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到影月谷当地的水域中去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы. Отправляйся к местным водоемам в долине Призрачной Луны и налови чего-нибудь особенного. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> на Дреноре с удочкой.
不过,还是辛苦你了,我先去忙别的事了。
Спасибо тебе за помощь. Мне пора идти.
这是给你的报酬,辛苦你了。
Вот награда за твои труды.
「辛苦了。酒水零食请自取。」
«Ты отлично поработал! А теперь отдохни и подкрепись!»
明明那么宠弟弟,可又不得不丢下弟弟走了,「公子」的工作也蛮辛苦的…
Чайльд любит своего брата, но снова должен его покинуть. Тяжелая у него работа...
这是报酬,收下吧,这一趟辛苦你了。
Вот, прими это. Спасибо тебе за труд!
都是很有价值的线索,辛苦你了,这些就给你做谢礼吧。
Отличные новости! Превосходно. Вот, возьми это.
当仙人真是辛苦…
Быть Адептом непросто...
我们辛辛苦苦跟你做了这么多,结果换来的就是这个吗?
Мы столько горбатились ради вот этого?
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
不行不行,赚钱很辛苦的,别光指望我一个人啊!
Не пойдёт, не пойдёт! Зарабатывать деньги трудно. Не нужно всё взваливать на меня одного!
辛苦你了。
Ты молодец.
你们还真是辛苦啊…
Вы оба стараетесь из всех сил...
我看看…辛苦了,请收下这些吧。
Дай посмотреть... Отличная работа! Возьми это в благодарность за твою помощь.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
那就好,辛苦您了。
Отлично! Неплохо сработано!
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
那就辛苦你了。
Спасибо тебе за помощь.
辛苦你们了,我等会就去把货和车都弄回来。
Я перед тобой в долгу.
这个文物就交给我这个专业人士来保管,你们就放心吧,嘿嘿…辛苦你们啦。
Нужно, чтобы на эту реликвию взглянул настоящий эксперт. Не волнуйся, со мной она будет в безопасности. Спасибо вам двоим за помощь!
辛苦了。
Какая преданность и самоотверженность!
是的,辛苦了。
Да. Благодарствую.
那真是辛苦了…
М-да, ну и задачка...
嗯,这样…霄灯就都送完啦,辛苦你了。
Ну, вот и всё. Благодарю за помощь.
谢谢你,这些东西请你收下吧,辛苦你帮我跑这一趟了。
Спасибо. Это тебе за помощь в нашей работе.
谢谢你,这些是给你的辛苦费。
Спасибо! Вот тебе за твой труд.
您是看到了我的委托吧,辛苦您专门过来…
Вы, должно быть, по поводу поручения? Спасибо, что пришли ко мне.
不过事实上,作为月海亭秘书的工作还是非常辛苦的。
На деле работа секретаря в павильоне Лунного моря оказалась крайне изнурительной.
辛苦二位了,我们试着依次供奉上去吧。
Спасибо вам обоим. Пришло время для подношений.
辛辛苦苦走了那么远,才5000摩拉…
Уф, мы столько работы проделали ради каких-то 5000 моры...
我看看…差不多够了,辛苦您了。
Давай посмотрим... Этого должно хватить. Спасибо.
辛苦你了,设备你不用在乎,我会让管家重新订购。
Великолепная работа. Не волнуйся за оборудование, я прикажу дворецкому немедленно заказать новое.
「也不是我一个人这么觉得吧?愚人众那些人真是太讨厌了。代理团长他们要应付这些人,真的很辛苦…」
«Я ведь не один так думаю? Общаться с Фатуи - то ещё удовольствие. Действующий магистр, должно быть, уже сыт по горло».
唉,能有人继承我辛苦创立的店面是不错…但一个孤寡老人待在村子里也难免会寂寞嘛。
Эх... Хорошо, что я смогу передать своё дело в хорошие руки. Но иногда мне становится так одиноко... У меня совсем никого нет.
辛苦你…什么?
Спасибо... Что?
该说不愧是七天神像吗?连蒙的尘都掺杂着元素,吉丽安娜小姐一定清除地很辛苦吧…
Статуя настолько мощна, что даже пыль на ней заряжена элементальной энергией. Бедная Джиллиана, она столько времени потратила зря, стараясь оттереть эту пыль...
辛苦你了,这些就收下吧。
Большое тебе спасибо. Вот, это тебе.
嗯,真是辛苦你们了,签契约吧。还望能和你们老爷美言几句。
Замечательно, спасибо вам! Давайте подпишем контракт. Надеюсь, вам удастся замолвить обо мне словечко перед своим боссом.
辛苦你们了,药应该都送到了吧?
Благодарю тебя за помощь. Все лекарства оказались у своих заказчиков?
刚才在城里居然遇见了那种事,真是辛苦啊…
Та внезапно появившаяся в городе толпа, должно быть, вымотала тебя.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…虽然看上去这些木桩不太结实…但是,好歹也是老爸辛苦找给我的,可不能辜负了他。
Я хотела снести эти чучела одним ударом, но они оказались довольно крепкими. Не знаю, где отец их достал, но он проделал неплохую работу.
这些是给你的谢礼,收下吧,这次辛苦你了。
Вот, это плата за труд.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
辛苦吗…不仅仙人如此,世间众生也是如此吧。
Трудности - часть жизни любого живого существа, не только Адептов.
辛,辛苦了…
Ты... очень усердно трудишься.
辛苦你了,这是餐费。
Спасибо тебе. Вот твои деньги.
感觉「掩饰」更加辛苦。
Думаю, тяжелее всего ему её скрывать.
辛苦了,我看看…嗯,确实是「岚生石」和「霞生石」。
Я знала, что могу рассчитывать на вас! Да, это действительно азурит и вермилионит.
辛苦你了,你帮忙打扫了教会周围对吧?我已经听维多利亚修女说了。
Сестра Виктория сказала, что вы помогли прибраться на территории у собора. Спасибо вам большое!
温度也还不错,不用重新再热了,辛苦你了。
Ещё горячее, разогревать не придётся. Спасибо.
唉…辛苦守护璃月上千年,不仅没有回报,还要忍受这样的折磨,真是太可怜啦。
Эх... Как грустно... Все эти годы они защищали Ли Юэ, а вместо награды им достались одни лишь страдания.
琴团长真是辛苦了。
У Джинн так много работы...
凝光大人可是很辛苦的,才没空处理你这样的狂热追求者。
У леди Нин Гуан нет времени на общение с фанатиками.
唉…西风骑士团想必也没空处理这件事吧。算了,我再想想其他办法,辛苦您了。
Эх... У рыцарей тоже, должно быть, полно дел. Ладно, я подумаю, как ещё нам убедить этих людей. Благодарю тебя.
辛苦你了,完成了这项委托,应该就能证明协会的实力…
Спасибо. Выполнение такого задания покажет всем, на что способна гильдия...
大概会有一点点吧。但是,温妮莎大人…琴团长,她们一定比我辛苦得多了。
Пожалуй, да. Но ведь леди Веннесса и магистр Джинн трудились гораздо упорнее, чем я.
一定很辛苦吧?
Тебе не тяжело?
这样啊…琴的工作好像比预想的还要辛苦呢。
Как же сложно быть Джинн...
咳,那什么…辛苦你们了…
Ах, да... Спасибо тебе.
呼…只是工作辛苦造成的身体虚弱,多休息下应该就没事了。
Обычное переутомление на работе. Ей просто необходим хороший отдых.
这是你的报酬,辛苦你了,消灭了它们,周围也会安宁许多吧。
Вот твоя награда. Спасибо. Береги себя.
是很辛苦的历史啊…
Какая трогательная история!
芭芭拉小姐也辛苦了。
Барбара наверняка тоже устала.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧。
Спасибо тебе за помощь. Прими это в знак благодарности.
这么下去,我辛辛苦苦摘下来的水果都要烂掉了…
Если так будет продолжаться, то все фрукты испортятся. А я так долго их собирал...
偶尔喝一点也无所谓吧,我可是辛苦工作了一天啊。
Стаканчик другой после тяжёлого рабочего дня помогает мне расслабиться.
咳!那个,辛苦你们了…
Кхм... Спасибо, спасибо!
琴团长平时实在太辛苦了,独自一人承担了那么多工作。
У действующего магистра так много работы, мы и представить себе не можем.
这是给你的酬谢,辛苦您了。
Вот награда за твои труды. Ещё раз спасибо!
没错,那么就辛苦二位了,回头见。
Да. Спасибо за помощь. До встречи!
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
辛苦你们了。
Сочувствую. Держись.
嗯,辛苦你了,奥兹。被尘世凡俗掩没双眼之人,总是无法像你这样,第一时间领会本皇女的真意…
Кхм, благодарю, Оз. Те, чей разум затуманен бренным миром, узреть значение слов принцессы сразу, в отличие от тебя, не способны...
完成得非常好,辛苦你们了。
Отлично справились! Спасибо!
你们回来啦,辛苦你们了,小六已经回来了,怀里还抱着个包裹。
Спасибо вам за помощь. Малышка Лю уже вернулась, и даже мешок вещей с собой принесла.
「辛苦小伙子们了,等换班一起来吃点吧!大姐给优惠!」
«Простите за беспокойство, ребятки! Заглядывайте ко мне после смены, накормлю вас за полцены...»
辛苦你了,这是答谢,以后要寄信的话就过来打个招呼吧。
Спасибо! Вот твоя награда. Если тебе понадобится отправить письмо, ты знаешь, к кому обращаться!
好了,这是你的报酬,拿好,辛苦你了。
Спасибо, в любом случае. Вот твоя награда.
对了,辛苦你把书带过来,本来常九爷是要我们去拿的,还付了钱。既然你把书拿来了,这些就给你吧。
Благодарю тебя за доставку рукописи. Чан Девятый просил, чтобы мы сами забрали книгу, и даже заплатил вперёд, но... Вот твоя награда!
回去告诉他吧。唉,害我这么辛苦,他应该请我吃点心!
Давай вернёмся скорее. Паймон так сильно устала... Сейчас бы каких-нибудь вкусняшек.
您是看见了我的委托吗?辛苦您专门跑一趟…
Вы по поводу поручения? Спасибо, что пришли...
总感觉,她比我们想象中的更辛苦呢…
Паймон думает, что у неё намного больше работы, чем нам кажется.
辛苦你了,你的表现令我刮目相看。
Отличная работа. Я в глубоком восхищении от увиденного.
未免有些辛苦。
Должно быть, это утомительно.
毕竟生活已经那样辛苦了嘛。
От одной работы без развлечений легко загрустить.
难道想要说「辛苦了」、「谢谢你」之类的话,来安慰她吗?
«Спасибо, Гуй Чжун!», «ты сделала всё возможное...» и прочие успокоительные фразы?
哦,这是你去野外采的吗?一定花了不少功夫吧,辛苦了。
О! Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы найти это, верно? Отличный выбор!
琴很辛苦吗…相比起来你们倒确实闲得很。
У Джинн очень много дел... Вы, ребята, намного свободнее.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧,
Спасибо тебе за помощь. Возьми, это тебе.
辛苦你们了,有什么头绪吗…嗯?这个外国的小朋友是?
Благодарю вас за труды. Удалось ли обнаружить зацеп... Что? Ребёнок? В чём дело?
这杯酒…应该不会有人愿意喝下去。但还是辛苦你了,旅行者,我自己再想一想吧。
Неплохая попытка, но... Вряд ли кто-то будет заказывать такой коктейль. В любом случае, спасибо!
说起来…准备派对也很辛苦的吧,大家怎么有时间准备的呢…
Организовать такую вечеринку должно быть непросто! Где вы нашли время?
所有的委托看起来都已经完成了呢,琴每天的工作果然很辛苦。
Фух. Наконец-то мы закончили все задания Джинн. Ну и денёк!
明明其他骑士都在辛苦地打扫战场…
В то время как другие рыцари помогают восстанавливать город...
我得多干点活,总不能只指望班尼特,那家伙也很辛苦啊…
Теперь мне приходиться работать вдвое больше обычного. Но я не могу так просто взвалить всё на плечи Беннета. Ему и так хватает забот.
辛苦慧心安排了,明明不用如此费周折的。
Это так мило с твоей стороны, Хуэй Синь. Тебе стоило немалых хлопот всё устроить.
嗯!辛苦你啦,这些给你,谢谢你陪我们玩。
Ура! Спасибо тебе! С тобой так приятно играть!
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
那就辛苦你了,回头请你尝尝我的最新菜品!
Спасибо! Как только вернёшься, я дам тебе попробовать моё новое блюдо!
咳!那个,辛苦你们了…我得找个时间,再去问问绮命姐…
Кхм! Спасибо, спасибо тебе... Я должен обсудить это с Ци Мин.
总之,辛苦你了,这些是给你的。
Спасибо тебе большое. Вот, прими в награду за свои труды.
嗯,那就辛苦你们了。
Это может быть сложно, но я верю в вас.
每天半夜都出门工作,真的很辛苦…
Купить для меня лекарства.
你回来了,辛苦你了,大过节的还在这忙前忙后的。
Спасибо тебе за труд! Нам ещё нужно много чего приготовить для праздника.
辛苦你了,请给我看一下。
Благодарю. Дай взглянуть.
这次辛苦你帮忙,这是给你准备的报酬哦,以后说不定还要麻烦你。
Благодарю тебя за труды. Вот твоя награда. Мне твоя помощь ещё может пригодиться в будущем.
做生意可真辛苦啊…
Да, торговля - дело трудное...
艾伯特先生也是想要帮我的忙,才辛苦来到这里,我却…
Альберт пришёл аж сюда, чтобы помочь, а я...
「她的爸爸不辛苦,她就会变得开心。」
«Если бы отцу не приходилось так много работать, то малышка Лю была бы так счастлива!»
真是辛苦你了,那家伙对自己的生意可是很在意的。
Спасибо тебе большое. Этот парнишка принимает своё дело слишком близко к сердцу.
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
大姐我早上辛辛苦苦做好了料理,看他一个人看仓库挺累的就给他分了点…
Он работает на складе совсем один. Я потратила целое утро, чтобы приготовить для него еду. Он выглядел таким уставшим, когда я предложила ему потроха «Чжун Юань»...
安娜的病好了总归是件好事,这样她哥哥也不用那么辛苦了…
Всё-таки хорошо, что Анна выздоровела. Теперь её брату будет не так тяжело...
楼梯得修,生意也得做啊…辛苦您了,这些您拿着吧。
Бизнес не должен останавливаться даже с обрушенной лестницей. Спасибо тебе за помощь!
你这么辛苦,一定口渴了,对吧?我请你喝点什么吧。
Тебе после всех этих дел, наверное, хочется пить. Давай-ка я чем-нибудь тебя угощу!
不过还是辛苦你了,这份是您的,张顺的那份我留着,等他过来拿。
Но это лучше, чем ничего... Вот твоя доля. Я передам Чжан Шуню его часть.
谢谢你跑这一趟,这个我就收下了,辛苦你了。
Спасибо, что проделали весь этот путь. Я приму подарок. Спасибо!
辛苦你们了,品质果然非常不错,那请稍等,只剩下最后的一步了。
Спасибо вам за помощь. Они отличного качества. Подождите немного, остался последний шаг.
对了,这是餐费,辛苦你了。
Благодарю тебя!
辛苦了,我来看看。
Прекрасно. Давайте посмотрим.
辛苦你了,这些东西请你收下吧,就算是报酬了。
Ах, да, вот это тебе. Держи. Небольшой подарок в знак благодарности за проделанную работу.
哦,我已经看见他了,真是辛苦你们了。
Да, я уже видела. Спасибо вам, дорогуши!
辛苦了,这是给你的报酬,拿好了,去忙你自己的事吧。
Спасибо, вот твоя награда. Хорошего дня.
对,是啊,你这么辛苦,是应该休息。
Прости, пожалуйста, я не подумала. Тебе обязательно нужно отдохнуть.
「结果,现在照顾老爹他们的只有我了。不是不愿意,只是一个人始终还是有些辛苦呢…」
«В итоге, я остался один на один со старейшинами. Мне это не то чтобы не нравится, но всё делать одному бывает тяжеловато».
不过,还是辛苦你了,我自己再去找找吧。
Но, всё равно спасибо тебе. Я ещё сама поищу.
这些木桩可是很结实的,可不能掉以轻心…真是辛苦老爸了,也不知道他是从哪找到的。
Ого! А они крепче, чем кажется. Уж не знаю, где папаша их достал, но он неплохо постарался.
…那还真是辛苦他了。
...Он действительно много делает.
辛苦了!请好好休息吧。
У нас сегодня был отличный день! А теперь хорошенько отдохни.
呜哇,这么忙,看起来工作就很辛苦。
Вау! Выглядит как тяжёлая работёнка!
辛苦您了,这是给你的报酬。
Вот твоя награда. Как я и обещала.
辛苦啦。想要来点音乐放松一下吗?随想曲,还是小夜曲?
Хорошо поработали. Может, присядем отдохнуть и насладимся моей игрой? Что ты хочешь послушать? Каприччио или серенаду?
噢,这样啊…大过节的还要赶路,也是挺辛苦的。
Ясно... Отправиться в путь на Праздник морских фонарей было наверняка непросто.
最——后一步了,只要把绳索拿过来就好,剩下的我自己搞定,辛苦你了!
Это моя последняя просьба! Дальше я уже сам справлюсь. Спасибо тебе!
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
辛苦了辛苦了!快让我看看你找到了什么?
Спасибо, ребятки! А теперь покажите, что вы принесли.
对了,这些您拿好,实在是辛苦您了。
Вот твоя награда. Ещё раз большое спасибо за помощь!
好好做哦,不要浪费了我们辛辛苦苦找来的材料。
Постарайся уж как следует! Эти материалы было не так просто достать!
辛苦你了,这些东西是给你的,收下吧。
Благодарю за помощь. Возьми, это тебе.
以前就经常看到安柏风风火火地往城外跑,侦察骑士还真是辛苦呀。
Я много раз наблюдала, как Эмбер бежит из города на задание сломя голову. Наверное, работа скаута не из лёгких.
欢迎回来,辛苦了。
С возвращением! Должно быть, вы очень устали.
思考也是一件辛苦的差事啊,我倒觉得清理那些垃圾更轻松一些。
Я бы лучше пошёл разбирать завалы... Думать не так легко, как кажется.
「我们自黑暗中凯旋归来。 让辛苦赢得的智慧引领我们迈向繁荣。」
«Мы освободились от власти тьмы! Пусть же обретенная нами мудрость приведет нас к процветанию!»
经营一家锯木厂很辛苦吗?
Трудно ли управлять лесопилкой?
经营一家木材厂很辛苦吗?
Трудно ли управлять лесопилкой?
我们又见面了,这趟旅行真的很辛苦。
Мы опять встретились. Путь был нелегким.
一个人独自撑起家计很辛苦,而凯力尤司的年纪也大了。
Непросто заниматься хозяйством в одиночку, но Кресций моложе не становится.
他们会把那些项链送给他们的员工,算是辛苦工作的额外奖励。
Одно время они раздавали их своим работникам в качестве премии... награда за успешную работу.
看来你今天很辛苦喔。
Похоже, у тебя был трудный день.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
这里的生活本来就很艰辛了,现在只不过更辛苦一点。
Это лишь еще одно осложнение вдобавок к тем, к которым мы привыкли.
我大多数顾客都是本地人,一天的辛苦工作后来喝一杯。
Большинство моих посетителей - местные, приходят отдохнуть после трудового дня.
太感谢了,这个卷轴对我家族来说太重要了。这个给你,就当作是辛苦费吧。
Большое спасибо, этот свиток очень ценен для моей семьи. Возьми, это тебе.
在矿坑里,可怜的工人辛苦地找到着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
我们在凌云寺接到了情报员从帝都辛苦传来的情报。
Вести к нам, в храм Повелителя облаков, принес запыхавшийся гонец из Имперского города.
别担心他。我知道你们工作很辛苦,而我才是管付钱的人。
Да забудь ты о нем. Я знаю, что ты хорошо работаешь, а деньги плачу тебе я.
不是我说你,雷盖尔夫。你太辛苦了。快回家吧。
Дружеский совет, Лейгельф - ступай домой, ты слишком много работаешь.
对不起,我辛辛苦苦拿到它,不想给别人了。
Извини, я проделала слишком большой путь, чтобы лишиться его.
做得好。辛苦你了,这是给你的报酬。
Молодчина. Вот, это тебе за беготню.
啊,别太在意我的言语。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
太惊人了!能弄到这些一定很辛苦吧。
Поразительно! Их, наверное, было очень непросто найти.
挖矿是很辛苦的工作,不过我们会以合理的价格收购你所挖到的矿石。
Работать в шахте тяжело, но мы хорошо платим за любую руду.
很高兴能听到我的辛苦没白费。说不定我们下次进城时可以拿这些庄稼卖个更好的价钱。
Рад слышать, что мои усилия не пропали втуне. Может, в следующий раз удастся повыгоднее продать урожай в городе.
太感谢了!来,拿着这个。辛苦你了。
Спасибо большое! Держи, это тебе за помощь.
我们辛苦了这么多,而你就这么杀了她,毁了一切的一切。
Столько усилий, а ты берешь и просто ее убиваешь. И все пошло прахом.
今天打扫的真是辛苦。我得说打扫的不错,也很用心。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
我和我妈一起卖水果和蔬菜。大部分的时间是挺有趣,但工作本身还是挺辛苦的。
Я работаю с мамой. Фрукты, овощи продаем. Работать, в общем, весело, но иногда трудно.
太感谢了。每次叫他们发货都像求爹求娘一样辛苦。这是给你的报酬。
Я так тебе благодарна! Клянусь, с ними приходится биться за каждую партию. Вот кое-какая награда за твои труды.
辛苦你了,这个给你吧。请一定要收下。
Я ценю твою помощь. Вот... возьми это. Я настаиваю.
保持坚强,眼睛睁大。接下来的路只会更辛苦。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
拜托你,它一直很忠诚,也一直很辛苦。你一定要救它!这种地方会让人改变的……
Я прошу тебя, он такой чудесный конь, и так долго скакал. Постарайся спасти его! Такие места всех меняют...
在矿井里,可怜的工人辛苦地寻找着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
我们在凌云神殿接到了情报员从帝都辛苦送达的情报。
Вести к нам, в храм Повелителя облаков, принес запыхавшийся гонец из Имперского города.
拿去,这次辛苦你了。
Вот. Прими в награду за усердие.
别担心他。我知道你们工作很辛苦,而我才是管钱的人。
Да забудь ты о нем. Я знаю, что ты хорошо работаешь, а деньги плачу тебе я.
我说你一句你别介意,雷盖尔夫。你太辛苦了。快回家吧。
Дружеский совет, Лейгельф - ступай домой, ты слишком много работаешь.
做得好,小伙子。我们接手了。回去营房,吃点东西,好好休息一下。辛苦了。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
啊,别太在意我的话。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
那一定很辛苦。要知道,就算勉强有个遮风蔽雨的地方,天际的环境还是很恶劣的。
Непросто это, наверное. В Скайриме жить нелегко даже тем, у кого есть крыша над головой.
太神了!弄到手一定很辛苦吧。
Поразительно! Их, наверное, было очень непросто найти.
很高兴能听到我的辛苦没白费。说不定我们下次进城时可以拿这些作物卖个更好的价钱。
Рад слышать, что мои усилия не пропали втуне. Может, в следующий раз удастся повыгоднее продать урожай в городе.
今天打扫真是辛苦。但这是很实在、很扎实的工作。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
真令人不快。你刚刚砍了我的不死食人魔,那是我辛苦工作的成果…现在我们用比较传统的方式解决这件事吧…
Ты меня раздражаешь. К тому же, ты изрубил моего кащея. Труд долгих лет... Придется решить вопрос более традиционными методами...
我辛苦工作,但老婆跟小孩永远只会折磨我。
Я тут надрываюсь, а жена и дети - все мне жить не дают.
终于,我可以继续我的工作了…收下你辛苦的报酬吧。
Наконец-то я смогу продолжить свою работу... Возьми этот кошелек в качестве благодарности.
辛苦的工作值得奖赏…
Иногда после тяжелой работы можно и отдохнуть.
…工作很辛苦,收入却很微薄…
...Работа трудная, а платят - сплошные слезы...
路易斯‧墨赛满意地点头,填写了 thx-114 表格并支付狩魔猎人酬劳,然後并祝他好运。接着我们的英雄离开,想着要怎么花这笔辛苦赚来的钱。
Людвиг Мерс покивал с благодарностью, заполнил формуляр txh-114 и выплатил ведьмаку награду, пожелав ему удачи. Наш герой удалился, раздумывая, на что бы потратить заработанные в поте лица деньги.
但她是如何谋生的?她是如何解决温饱的?一定很辛苦。
Но чем она зарабатывает на жизнь? Как ей удается сохранять крышу над головой? Должно быть, непросто приходится.
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
“我没有,”他一边说,一边露出了最灿烂的笑容。“不过,我猜你现在要跟这位叫卡拉洁的人好好聊聊吧。这工作真辛苦!”
Нет, — отвечает он с широчайшей из возможных улыбок. — Но, полагаю, теперь вам придется поговорить с этой Клаасье. Что у вас за работа!
很抱歉,亲爱的——你已经辛苦这么多趟了。这就是野外作业——大家口中年轻人的游戏。
Прости, золотко, я столько тебя по ним гоняю! Но такова уж полевая работа — дело, как говорится, молодых.
又是一位同伴!多年的辛苦劳作压在了她的肩头。她应该得到一个拥抱——为了她为人类所做的一切。
Товарищ рабочая! Годы труда тяжким бременем легли на ее плечи. Обними ее — она заслужила это за всю свою работу на благо человечества.
记住,当他们打算从你这里∗夺走∗它的时候——这是你∗辛苦∗换来的。不论是否喜欢,穿上这双鞋能让你更自由——∗极端的∗自由。
Когда у тебя захотят их ∗забрать∗, не забывай: ты ∗работал∗ ради этих туфель. Нравится тебе или нет, но, надев эти ботинки, ты стал еще либеральнее — ∗ультралибералом∗.
你不相信我是对的。我只在乎∗我自己∗。我是一个实干家。我辛苦工作。我是一个造钱工程师。
Вы правы, что не доверяете мне. Я забочусь о себе. Я делец. Я пашу. Я денежный инженер.
听起来像是很辛苦的工作。
Похоже, у тебя тяжелая работа.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
硬核模式会极大地提高游戏难度。检定难度加大,治疗道具也会更加昂贵。请明智地选择自己的着装和思维。为了回报你付出的辛苦和汗水,任务奖励的经验值将会小幅增加。
Сложность хардкорного режима находится за гранью реальности. Добиться успеха при броске костей тяжелее, а предметы, которые восстанавливают здоровье, стоят дороже. Подходите к выбору одежды и мыслей ответственно. За все ваши мучения вы получите небольшое количество дополнительного опыта при выполнении заданий.
你说得对,我们的女术士很辛苦啊。
Да, точно. Наша чародейка что-то зарвалась.
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
你都是靠我们辛苦才长那么肥!
Ага, разжирели на наших кровных денежках!
狩魔猎人,谢了。这是你辛苦应得的酬劳,金额不多,因为我现在需要资金指派并训练一名新的符文大师。
Спасибо, ведьмак. Вот тебе награда за труд. Здесь немного - мне еще понадобятся средства на то, чтобы назначить нового мастера рун и снабдить его всем необходимым.
他的辛苦有了收获。巴勒司使用这些材料施展解密法术,并发现书中收录了打造强力名剑「命运」的说明。巴勒司对武器略懂一二而且是个顶尖的术士,他能够为狩魔猎人打造这把剑!
Усилия были вознаграждены сполна. При помощи зелья Брас расшифровал книгу. Оказалось, что она содержит чертеж для изготовления могущественного меча, известного под названием Кэрм. Брас разбирался в оружии, и, кроме того, был чародеем. Он мог изготовить клинок, описанный в книге!
解决恶兽是不是很辛苦?
Тяжко было с этой Бестией?
杀那头怪兽很辛苦吗?
Тяжко было прибить всю эту чертовщину?
伊佛瑞克夫人一辈子过的辛苦。她不习惯有访客,也不喜欢陌生人。
Госпожа фон Эверек пережила много бед. Она отвыкла от гостей и не любит людей.
啊对,我相信一定是很辛苦的…因此拿点报酬是应该的。
Понятное дело, что ты потрудился... А за труды полагается плата.
噢,啊,我们本想——但是,哎…你一番辛苦的确是该拿点谢礼的。
О-о, мы думали... Да, да, вы награду заслужили за хлопоты.
道歉、道歉…那我辛苦经营的事业就救得回来了吗?
Извинения, извинения... Мне-то что от твоих извинений, если все дело пропало?
但他…很明显每个字都说得很辛苦。跟其他人有互动似乎会让他痛苦不已。
А он... Видно было, что каждое слово дается с усилием. Что общение причиняет ему... физическую боль.
当铁匠肯定很辛苦吧…要休息一下吗?或者放松放松?来一局昆特牌吧?
Работа у тебя тяжелая. Не хочешь передохнуть и сыграть в гвинт?
这种地方只有两个女人,她们一定很辛苦。
Должно быть, двум женщинам тяжело жилось в таком месте...
这些战场我都去过,肯定很辛苦吧。
Я видел поля битвы. Это, должно быть, тяжело.
喂!兄弟,给我等等!你在墓室里说你对她没兴趣,但我辛苦耕耘了一整晚之后,现在你却抢着采收?还打算先甩开我?
Э-э, брат! Погоди-ка! В склепе ты сказал, что она тебя не интересует, а теперь что же? Стоило тебе почву подготовить, как ты меняешь мнение? И дальше хочешь действовать без меня?
过程很辛苦,但相当值得。我找到所有蝎尾狮学派的图纸了。
Это было непросто, но того стоило. Я нашел все чертежи Школы Мантикоры.
这是石化鸡蛇的报酬。我们签了份新合约,价格不高,但一切辛苦都很值得。
Это за куролиска. И у нас есть новый заказ. Платят скверно, но хоть как-нибудь.
我告诉他们这事肯定有个合理又简单的解释。但是那群人马上就喊这是“天灾”,要求因为“工作辛苦”和“恶劣工作环境”加薪…那些混账会毁了我…
Я им сразу сказал: наверняка всему есть простое объяснение. А они мне талдычат, мол, божья кара! Давай доплачивай за сложные условия! Ну сами понимаете... Ох, разорят меня, паскуды.
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
原来如此。辛苦了,猎魔人。报酬拿去吧,金额跟告示上一样。再会了。
Ясно. Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда - как указано в объявлении. Va fail.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск