不上路
_
1. 不出发。 如: “时间这么晚了, 你怎还不上路? ”
2. 不通情理、 不给面子。 如: “这个人这么不上路, 给他一点颜色看看! ”
3. 不懂、 不明白。 如: “教你这么久了, 你怎么还不上路? ”
bù shàng lù
1) 不出发。
如:「时间这么晚了,你怎还不上路?」
2) 不通情理、不给面子。
如:「这个人这么不上路,给他一点颜色看看!」
3) 不懂、不明白。
如:「教你这么久了,你怎么还不上路?」
примеры:
走上不归路
встать на дорогу без возврата
踏上不归路
ступить на дорогу без возврата
走上不归之路
встать на дорогу без возврата
国内线路上不了Facebook
Внутри КНР нельзя пользоваться Facebook
这条路上不能停车。
It’s forbidden to park the car on this street.
不要在路上耽搁。
Do not tarry on the way.
不要把车停路上!
Уберите машину с дороги!
路上不可缺少的东西
незаменимая для дороги вещь
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
我一路上杀了不少人。
Мне пришлось убить очень много людей в городе.
最近路上都不安全了。
Дороги нынче небезопасны.
天际的路上真不太平。
Дороги Скайрима таят множество опасностей.
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
在高速公路上跑,也不安全。
Нестись по автобану, тоже не безопасно.
嗯,路上有个伴也不错。
Хм, я не возражаю против веселой компании...
告诉他最近路上不安全。
Сказать, что дороги в последнее время небезопасны.
路上这么堵,还不如走路回家。
На дороге такая пробка, пойдем лучше домой пешком.
人行道/路面上不许停车。
No parking on the pavement.
(见 На битой дороге трава не растёт)
[直义] 行人多的路上不长草.
[直义] 行人多的路上不长草.
на торной дороге трава не растёт
请到一边去, 不要站在通路上
отойдите в сторону, не стойте на дороге
天哪…走在路上都不安全了。
Холера... Страх на улицу выйти.
和兄弟一起上路感觉挺不错。
Любой путь легче, когда рядом друг.
马车在坑洼不平的路上不住地颠簸
Повозка прыгает по ухабам
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
路上的车辙被雨淋得模糊不清了
Колеи на дороге расползлись от дождя
(见 Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит)
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
знайка дорожкой бежит незнайка на печи лежит
道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
колеи на дороге расползлись от дождя
征服者一路上杀人越货无所不为。
The conquerors advanced, killing and plundering as they went.
希望不会在路上再被琥珀给吞了…
Главное - опять не угодить в проклятую янтарную ловушку...
川流不息的车辆在高速公路上飞驰。
Непрерывный поток машин несётся по магистрали.
这箱玻璃杯一路上磕磕碰碰的,碎了不少。
This box of glasses has been bumped about all the way here and quite a few pieces are broken.
她将注意力转回到路上。不再理你。
Она вновь обращает все свое внимание на тропу. Вы ей больше не интересны.
我们上路吧。可不能让神灵等我们太久啊。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
不不不。上次你先被踢出来,这次你正好带路。
Нет, последний раз тебя первого вышвырнули, вот ты и иди.
确实呢,冒险路上可不能饿着肚子。
Логично. Путешественники часто берут с собой живые консервы.
好了,上路吧。快点走吧,不然我要改主意了。
Ладно, ладно, проваливай. Пока я не передумаю.
在半路上不断试着讲述你的冒险经历。
Продолжать говорить о ваших дорожных приключениях. По крайней мере, пытаться...
那小女孩一路上兴高采烈地说个不停。
The little girl was chattering gaily all the way.
那辆汽车在崎岖不平的路上颠簸着行进。
The car jogged along the rough road.
月亮保佑我们!我希望我们不会在路上遇到它们。
Да защитят нас луны! Надеюсь, ни один не встретится на нашем пути.
路上有太多麻烦,而且我不像你是重炮。
Слишком много врагов на маршруте. И я не так хорошо вооружен, как ты.
她不是这一路上第一个死去的,也不会是最后一个。
Она не первая, кто пал на пути к цели. И не последняя.
在学者的道路上并非处处是鲜花(学者奋斗的道路是不平坦的)
Путь ученого не устлан розами
别管了,酒馆就在这条路上。不会错过的。
Таверна – там она, дальше по дороге. Не промахнетесь.
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了
взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
不知道,大路上有很多足迹,不知道哪个是她的。
Не знаю... С большака дороги во все стороны идут...
而且大路上有强盗出没,但这得怪大局不稳。
Ну и бандитов тут по дорогам немало рыщет. Во всем эта ужасная война виновата.
差不多准备好再次上路了。上次只丢了两个人手呢。
Скоро опять отправляемся в путь. В прошлом походе всего двух человек потеряли.
路上的坑坑洼洼骑车的人一不小心就有致命危险。
Pot-holes can be lethal for the unwary cyclist.
乔拉克的伤已经好得差不多了,足以上路了。
Раны Джорака зажили, и он готов отправиться в путь.
可是,一路上好像也有不少失算的时候啊…
Однако где-то ты всё-таки ошибалась...
告诉他路上几块小石子可挡不住虚空异兽。
Сказать, что исчадий галькой не убьешь.
我相信你在来冬驻的一路上没有很不愉快吧。
Надеюсь, что путешествие в Винтерхолд было не слишком гадким.
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
我相信你在来冬堡的一路上没有很不愉快吧。
Надеюсь, что путешествие в Винтерхолд было не слишком гадким.
今天的路上灰尘挺多,不是吗?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно? Могу я угостить тебя стаканчиком?
在那条路上我开车的速度从不超过30英里。
I never go faster than30 on that road.
从路上看不到这所房子,它隐没在一小片树林里。
The house was concealed from the road by a small wood.
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
正在回去的路上。在树林间进进出出,不知道在什么地方。
Я на пути обратно. Лес то есть, то нет. Вокруг ничего.
不不不,不是那种。我是说,有没有人在路上被抢劫之类的?
Нет-нет, я не про это. Типа, замочили там кого-нибудь или еще что.
今天不行。现在爬高吼修道院不是好时候。路上不安全。
Не сегодня. Не готов я пока лезть на Высокий Хротгар. Дорога небезопасна.
就像我说的,卫兵就在下面的道路上。你肯定不会错过。
Я же говорил, стражник где-то на дороге. Ты его не пропустишь.
别跟着那个猫人,他的话不可靠。他在血路上越走越远。
За человеком-котом не ходи. Слова его горячи и черны. Кровав его путь.
你要不要说明一下,为什么通往地下室的路上都是血?
Не хотите объяснить, что за кровавый след тянется в подвал?
「你是说路上的危险?放心。你不必再面对它们了。」
«Говорите, на дороге полно опасностей? Не беспокойтесь. Больше вы с ними не встретитесь».
独自上路的日子可不好过——记得带上所有应用之物。
В дороге одному тяжко. Надо брать с собой все необходимое.
整个雕像上都是奇怪的油污。我觉得这对线路不好。
Вся статуя покрыта каким-то жиром. Вряд ли это хорошо для контактов.
在你往南前进的路上,不妨顺手救出一些囚犯来。
Когда окажешься там, на юге, постарайся вызволить как можно больше пленников.
当然有,不过放心,任务路上也会保证你们的安全。
Конечно, есть! Не переживайте, мне не составит труда обеспечить вашу безопасность.
如果路上不慎发生了意外,你回到找我,我再做一次。
Если что, возвращайся ко мне и я ещё приготовлю.
别想在砂石路上把车开走 - 不如试试海边的斜坡。
Вы никогда не проедете по гальке. Попытайтесь спуститься к воде.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不上 | 上路 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) пускаться в путь, отправляться в дорогу
2) находиться в процессе выполнения (о работе)
3) большая дорога, магистраль
4) умереть; сойти в могилу (согласно старым суевериям, считалось, что после смерти человека его душа "отправляется в путь") 5) понять, уразуметь
6) шанлу (букв. "великая дорога"; альтернативное название для административного района размером более ста тысяч дворов во времена Юань)
|