不丢脸
_
лицом в грязь не ударить; не ударить лицом в грязь; Лицом в грязь не ударить
в русских словах:
примеры:
你杀了他?你做到我所有船员都做不到的事?!小子,听到没?你们丢不丢脸啊?
Ты? Вся моя дружина с ним не справилась! Слыхали, ребята? И не стыдно вам?
输给高手中的高手并不丢脸,你不该就此放弃。
Лучшим не стыдно проиграть. Что не значит, будто не стоит попытать счастья в следующем заезде.
有好搭档的帮忙并不丢脸。
Когда есть добрая дружина - это вовсе не стыдно.
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
不要让老父亲丢脸!
старика-отца не скандальте!
不难理解,这毕竟很丢脸。
Оно и не диво - стыдно ему.
大声喊出来,是不是…有点丢脸?
Прокричать желание? Я что-то... Стесняюсь.
拜托,不要什么也不做,这太丢脸了。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
拜托,不要这样把它扔在这。很丢脸。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
真丢脸。不过,也许你能帮我做点别的。
Жаль. Что ж, может быть, ты сможешь помочь мне кое в чем еще.
他说他决不会做这种事,因为这么做会很丢脸。
He said that he would never do it, because to do so would be to lose face.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn’t fuss; there is no disgrace.
你说什么我都不会觉得丢脸,我什么都听过了。
Не волнуйся, меня ничем не смутишь. Я уже всякого наслушалась.
居然选一个铁罐子不选我,真是丢脸,是不是啊居礼。
Меня променяли на консервную банку? Как унизительно... Привет, Кюри.
和一个女人上战场,你难道不觉得丢脸吗?
И ты не будешь чувствовать себя глупо? Идти в бой плечом к плечу с бабой?
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
嗯?是不是他找你哭诉了?哦,真丢脸!看到他我要…
Что? Он что, жаловался на меня? Какой стыд! Вот я ему...
不需要觉得丢脸,纯粹是我们擅长的事情不同罢了。
Не стоит так переживать. Просто наши таланты лежат в разных сферах.
真的?没听说过不会丢脸喔。这个计划已保密很久了。
Действительно? Не стоит стыдиться своего незнания. Очень долго этот проект держался в строгом секрете.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
真丢脸!这是他们第三次不承认我通行证的法定效力了!
Не пускают меня? Их наверняка подкупил Оксенфуртский Клуб Изобретателей!
下次进学院的时候,不要跟任何人讲这件事好吗?我不想丢脸。
Только ты никому в Институте об этом не рассказывай, хорошо? А то это повредит моей репутации.
帮他梳洗准备办丧礼。衣服选体面点的,我可不希望因为他更丢脸。
Обмыть его и обрядить для похорон. Только во что-нибудь приличное, а то стыда не оберешься.
而且她打败了我。但是输给她也没什么好丢脸的,只不过真是可惜…
И она меня одолела. Но ей уступить не стыдно. Жалко только...
如果老师连如此简单的问题都不能回答, 他会在学生面前丢脸的。
If a teacher can’t answer this simple question, he’ll lose face with his class.
哇,那可真丢脸。不过,我是说,嗯。谁知道她们的营地发生了什么呢?
Ого, вот это неловко. Но, ладно уже. Кто знает, что случилось с их лагерем?
不是钱的问题,而是你该捡起你的武器来维护这片土地的自由,这才是不给我丢脸。
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы почтить память предков, поднять оружие и освободить эту землю.
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
所以,不要说你抱歉。把自己放在第一位并不是什么丢脸事。我知道我是这样的。
Так что не стоит сожалеть об этом. Нет ничего постыдного в том, чтобы ставить себя во главу угла. Уж я-то знаю.
好吧。他们最近可能受了一个来路不明的女变态和一个毒贩的影响。真是太丢脸了。
ну хорошо. недавно они попали под влияние бродячей торговки наркотиками, возможно сексуальной извращенки. это прискорбно.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
不,绝不!我太太,我儿子——我会让她们丢脸,让她们生活变得贫困!你一定要破除咒语,猎魔人!让她死!
Нет. Никогда! Я бы опозорил и жену, и сына... Обрек бы их на нищету. Ты должен отвести проклятие! Пусть она умрет!
这些人必须活在恐惧之中,住在老旧的体育馆里,外头好好的建筑物却空着不用,真是丢脸。
Как жаль, что эти люди вынуждены жить в страхе и прятаться на старом стадионе, тогда как за его пределами есть отличные дома.
璃月有一句古话是「青出于蓝而胜于蓝」,北斗大人是养育我的恩人,我的船队绝对不能给她丢脸!
У нас в Ли Юэ есть поговорка: «Ученик превосходит учителя». Капитан Бэй Доу вырастила меня, и нельзя допустить, чтобы мой флот её опозорил!
пословный:
不 | 丢脸 | ||
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
2) стыд; позор, унижение; позорный, постыдный; унизительный
|