不丢脸
_
лицом в грязь не ударить; не ударить лицом в грязь; Лицом в грязь не ударить
в русских словах:
примеры:
你杀了他?你做到我所有船员都做不到的事?!小子,听到没?你们丢不丢脸啊?
Ты? Вся моя дружина с ним не справилась! Слыхали, ребята? И не стыдно вам?
输给高手中的高手并不丢脸,你不该就此放弃。
Лучшим не стыдно проиграть. Что не значит, будто не стоит попытать счастья в следующем заезде.
有好搭档的帮忙并不丢脸。
Когда есть добрая дружина - это вовсе не стыдно.
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
不要让老父亲丢脸!
старика-отца не скандальте!
不难理解,这毕竟很丢脸。
Оно и не диво - стыдно ему.
大声喊出来,是不是…有点丢脸?
Прокричать желание? Я что-то... Стесняюсь.
拜托,不要这样把它扔在这。很丢脸。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
拜托,不要什么也不做,这太丢脸了。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn’t fuss; there is no disgrace.
他说他决不会做这种事,因为这么做会很丢脸。
He said that he would never do it, because to do so would be to lose face.
真丢脸。不过,也许你能帮我做点别的。
Жаль. Что ж, может быть, ты сможешь помочь мне кое в чем еще.
你说什么我都不会觉得丢脸,我什么都听过了。
Не волнуйся, меня ничем не смутишь. Я уже всякого наслушалась.
居然选一个铁罐子不选我,真是丢脸,是不是啊居礼。
Меня променяли на консервную банку? Как унизительно... Привет, Кюри.
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
和一个女人上战场,你难道不觉得丢脸吗?
И ты не будешь чувствовать себя глупо? Идти в бой плечом к плечу с бабой?
嗯?是不是他找你哭诉了?哦,真丢脸!看到他我要…
Что? Он что, жаловался на меня? Какой стыд! Вот я ему...
不需要觉得丢脸,纯粹是我们擅长的事情不同罢了。
Не стоит так переживать. Просто наши таланты лежат в разных сферах.
真丢脸!这是他们第三次不承认我通行证的法定效力了!
Не пускают меня? Их наверняка подкупил Оксенфуртский Клуб Изобретателей!
真的?没听说过不会丢脸喔。这个计划已保密很久了。
Действительно? Не стоит стыдиться своего незнания. Очень долго этот проект держался в строгом секрете.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
下次进学院的时候,不要跟任何人讲这件事好吗?我不想丢脸。
Только ты никому в Институте об этом не рассказывай, хорошо? А то это повредит моей репутации.
帮他梳洗准备办丧礼。衣服选体面点的,我可不希望因为他更丢脸。
Обмыть его и обрядить для похорон. Только во что-нибудь приличное, а то стыда не оберешься.
如果老师连如此简单的问题都不能回答, 他会在学生面前丢脸的。
If a teacher can’t answer this simple question, he’ll lose face with his class.
而且她打败了我。但是输给她也没什么好丢脸的,只不过真是可惜…
И она меня одолела. Но ей уступить не стыдно. Жалко только...
哇,那可真丢脸。不过,我是说,嗯。谁知道她们的营地发生了什么呢?
Ого, вот это неловко. Но, ладно уже. Кто знает, что случилось с их лагерем?
不是钱的问题,而是你该捡起你的武器来维护这片土地的自由,这才是不给我丢脸。
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы почтить память предков, поднять оружие и освободить эту землю.
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
好吧。他们最近可能受了一个来路不明的女变态和一个毒贩的影响。真是太丢脸了。
ну хорошо. недавно они попали под влияние бродячей торговки наркотиками, возможно сексуальной извращенки. это прискорбно.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
所以,不要说你抱歉。把自己放在第一位并不是什么丢脸事。我知道我是这样的。
Так что не стоит сожалеть об этом. Нет ничего постыдного в том, чтобы ставить себя во главу угла. Уж я-то знаю.
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
不,绝不!我太太,我儿子——我会让她们丢脸,让她们生活变得贫困!你一定要破除咒语,猎魔人!让她死!
Нет. Никогда! Я бы опозорил и жену, и сына... Обрек бы их на нищету. Ты должен отвести проклятие! Пусть она умрет!
这些人必须活在恐惧之中,住在老旧的体育馆里,外头好好的建筑物却空着不用,真是丢脸。
Как жаль, что эти люди вынуждены жить в страхе и прятаться на старом стадионе, тогда как за его пределами есть отличные дома.
璃月有一句古话是「青出于蓝而胜于蓝」,北斗大人是养育我的恩人,我的船队绝对不能给她丢脸!
У нас в Ли Юэ есть поговорка: «Ученик превосходит учителя». Капитан Бэй Доу вырастила меня, и нельзя допустить, чтобы мой флот её опозорил!
пословный:
不 | 丢脸 | ||
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
2) стыд; позор, унижение; позорный, постыдный; унизительный
|