丢脸
diū liǎn
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
2) стыд; позор, унижение; позорный, постыдный; унизительный
diūliǎn
потерять лицо; осрамиться
真丢脸! [zhēn diūliăn] - какой позор [стыд]!
diū liǎn
丧失体面。diūliǎn
(1) [lose face]∶失去体面、 好感或荣誉
(2) [shame]∶给...带来耻辱
diū liǎn
to lose face
humiliation
diū liǎn
lose face; be disgraced; bring shame (disgrace) on oneself:
丢脸的事 a loss of face
你真丢脸! Shame on you!
别给集体丢脸。 Don't be a discredit to the collective.
这不是丢脸的事。 There's nothing to be ashamed of.
lose face
diūliǎn
lose face
这事真让人丢脸。 This is a shameful act.
丧失体面,出丑。
частотность: #11148
в русских словах:
афронт
〈旧〉当众受辱, 当众丢脸
бесславно
бесславно сойти со сцены - 丢脸地下台
засрамить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈俗〉羞辱, 侮辱, 凌辱, 使丢脸.
оскандалиться
丢脸 diūliǎn, 失面子 shīmiànzi, 出丑 chūchǒu
позорно
〔副〕 ⑴позорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)丢脸, 见不得人; 可耻.
посрамление
посрамление врагов - 使敌人丢脸
посрамлять
侮辱 wǔrǔ, 使...受辱 shǐ...shòurǔ; 使...丢脸 shǐ...diūliǎn
скандал
1) (скандальный случай) 丢脸的事 diūliǎnde shì, 丑事 chǒushì, 丑闻 chǒuwén
скандализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈书〉使丢脸, 使陷入窘境, 使难堪.
скандалиться
丢脸 diūliǎn; 受窘 shòujiǒng; 取辱 qǔrǔ
срамить
1) (позорить) 侮辱 wǔrǔ; 使...丢脸 shǐ...diūliǎn
срамиться
丢脸 diūliǎn, 丢人 diūrén
срамота
〔阴〕〈俗〉耻辱, 羞耻. Это просто ~!这简直是丢脸!
стыдиться
стыдись! - 真可耻!; 真丢脸!
синонимы:
同义①: 丢人, 坍台, 出丑, 丢丑
反义: 争脸, 露脸
同义②: 可耻, 羞耻, 无耻, 丢人
相关: 出丑, 丢丑, 坍台, 现世, 见笑, 现眼, 出洋相, 闹笑话, 丢面子, 狼狈不堪, 落汤鸡
反义: 争脸, 露脸
同义②: 可耻, 羞耻, 无耻, 丢人
相关: 出丑, 丢丑, 坍台, 现世, 见笑, 现眼, 出洋相, 闹笑话, 丢面子, 狼狈不堪, 落汤鸡
примеры:
丢脸地下台
бесславно сойти со сцены
真丢脸!
какой позор [стыд]!
丢脸的事
скандальный случай, скандальное происшествие
他的这种行为给我们的集体丢脸。
Своими поступками он позорит весь наш коллектив.
你真丢脸!
Как не стыдно! Какой позор!
别给集体丢脸。
Не позорь коллектив.
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
这事真让人丢脸。
This is a shameful act.
你给我丢脸
ты позоришь меня
这简直是丢脸!
это просто срамота!
不要让老父亲丢脸!
старика-отца не скандальте!
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
<name>,别给我丢脸!
Не подведи меня, <имя>!
我们同龙喉的联盟已经建立,但港口还远未完工。这些轻飘飘的木头墙简直就是给酋长丢脸。
Мы заключили союз с кланом Драконьей Пасти, но этот порт еще не готов к войне. Любому вождю должно быть стыдно за такие хлипкие деревянные стены.
你要全神贯注!可别让我丢脸!
И посерьезнее там! Не опозорь меня!
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
璃月有一句古话是「青出于蓝而胜于蓝」,北斗大人是养育我的恩人,我的船队绝对不能给她丢脸!
У нас в Ли Юэ есть поговорка: «Ученик превосходит учителя». Капитан Бэй Доу вырастила меня, и нельзя допустить, чтобы мой флот её опозорил!
呜啊啊果然还是好丢脸啊!
Мне так неловко!
大声喊出来,是不是…有点丢脸?
Прокричать желание? Я что-то... Стесняюсь.
马上就要见到那位继承者了,你准备好了吗?可别让你的师父丢脸。
Пора встретиться с тем учеником, вы готовы? Смотрите, не опозорьте своего наставника.
如果你的头给挂在他壁炉上,那可真丢脸到家了。
Довольно позорно, если в итоге ваша голова будет висеть как трофей над его очагом.
她总是很容易觉得丢脸。
А она всегда сразу начинает винить себя.
这有点丢脸。
Я несколько смущена.
不是钱的问题,而是你该捡起你的武器来维护这片土地的自由,这才是不给我丢脸。
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы почтить память предков, поднять оружие и освободить эту землю.
我能否相信你很清楚不该随意利用我们的友谊?毕竟我是一名领主,我不希望在这些人的面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
拜托,不要什么也不做,这太丢脸了。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
只要按照客人的意思去做就行了。专业点,别给我们丢脸,努力去完成工作。
Сделай все так, как она пожелает. Покажи профессионализм и выполни заказ.
想让墨瑟在玛雯面前丢脸,是吧?聪明的小姑娘。
Хотела выставить Мерсера дураком перед Мавен, да? Умная крошка.
公会已经在这上面投注了相当多。所以别搞砸给我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
这事可真是丢脸。看来我们风舵城里藏有一个连环杀手。
Это настоящая беда. Похоже, по Виндхельму разгуливает убийца.
我被抓住了,这让我的兄弟们觉得很丢脸,因此他把我丢在这里了。
Я обесчестил своих братьев тем, что попался, и они бросили меня здесь.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
是啊,太丢脸了。真是把好武器。
Да, очень печально. Хорошее было оружие.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
拜托,不要这样把它扔在这。很丢脸。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
只要按照雇主的意思去做就行了。专业点,别给我们丢脸,努力去完成工作。
Сделай все так, как она пожелает. Покажи профессионализм и выполни заказ.
想让墨瑟在玛雯面前丢脸,是吧?聪明的姑娘。
Хотела выставить Мерсера дураком перед Мавен, да? Умная крошка.
那实在太丢脸了。
Хотя жаль, конечно.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
莱拉总是很欣赏你。真丢脸,你们一定能成为一对好的伴侣…
Ты знаешь, что Райла была к тебе неравнодушна? Всегда тобой восхищалась? Жаль. Вы могли бы составить прекрасную пару...
真丢脸!这是他们第三次不承认我通行证的法定效力了!
Не пускают меня? Их наверняка подкупил Оксенфуртский Клуб Изобретателей!
听起来很棒。但真是丢脸,现在只剩下少数的骑士残留下来。说真的,刚刚我才遇到一位。
Звучит прекрасно. Очень жалко, что осталось так мало настоящих рыцарей. Честно говоря, я пока встретил только одного.
这真是丢脸!他们居然拒绝让我进去!我可是炼金术士、土占师和火占师协会的荣誉主席…
Они отказываются меня впускать! Меня, члена клуба алхимиков, геомантов и пиромантов...
你和自己种族的敌人同盟。真是丢脸。
Ты спелся с врагами собственной расы. Позор!
她大概14岁吧!你居然在一个未成年人面前丢脸,你到底有什么∗毛病∗啊,小子?!
Ей лет 14! Ты опростоволосился перед ребенком, что с тобой ∗не так∗, сынок?!
真丢脸。不过,也许你能帮我做点别的。
Жаль. Что ж, может быть, ты сможешь помочь мне кое в чем еще.
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
这些吗,警官?这些扬声器是萨马拉的垃圾。用它们当支撑甚至都让我觉得有些丢脸。别在它们上面浪费时间了。
Эти, начальник? Эти колонки — хлам из Самары. Мне стыдно даже, что я их как подставку использую. Не тратьте на них время.
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
“是的。丢脸。”警督飞快地做了点笔记。“这么多年,有那么多别的人要∗惩罚∗——不对吗,警探?”他转向你。
«Да. Позорно». Лейтенант что-то быстро чиркает в записной книжке. «Стольких нужно было ∗наказать∗, правда, детектив?» Он оборачивается к тебе.
好吧。他们最近可能受了一个来路不明的女变态和一个毒贩的影响。真是太丢脸了。
ну хорошо. недавно они попали под влияние бродячей торговки наркотиками, возможно сексуальной извращенки. это прискорбно.
“哦,”她有些生气地嚷嚷着。“丢脸的丫头,这次又干什么好事了?!”
Ох! — нервно восклицает она. — Вот негодница! Что на этот раз?
“你太丢脸了!赶快把胸甲交给警官!”女人看着你,温柔的眼神中带着一丝恳求的意味。
«Как не стыдно! Немедленно отдай кирасу офицеру!» Женщина смотрит на тебя с тихой мольбой.
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
“很好。”他松开你的手。“现在走吧,别继续再给自己的同性变态组织丢脸了。”
«хорошо». Он отпускает твою руку. «А теперь иди И впредь не позорь свою гомоэротическую организацию».
够了。你这样只会让自己在这个女人、还有你身边低幼态的朋友面前丢脸。
прекрати. ты позоришь себя на глазах этой женщины И твоего педоморфного друга.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
年轻人,别被杀了,那可是很丢脸的…
Гляди, парень, чтоб тебя не зарубили. А то было б жалко...
你让米隆与阿方斯丢脸 - 这就很够了。谢谢你。
Ты поставил на место Мирона и Альфонса - это было что-то. Спасибо тебе.
我竟然遭到牠们偷袭…真是丢脸…
Трупоеды застали врасплох... Какой стыд...
你杀了他?你做到我所有船员都做不到的事?!小子,听到没?你们丢不丢脸啊?
Ты? Вся моя дружина с ним не справилась! Слыхали, ребята? И не стыдно вам?
别抱怨了,佩特,我连听着都觉得丢脸。振作点吧,老兄。
Не скули, Петер, а то прямо стыдно слушать. Возьми себя в руки.
原来佛伦被巨魔给吃了!真是丢脸哪,竟然成了怪物的点心!
Говорят, Фолана тролли сожрали! Стыд на все времена - в кишках сгинуть.
我要把你介绍给新郎和新娘,请你别丢脸。
А теперь я тебя представлю жениху и невесте. Веди себя достойно.
帮他梳洗准备办丧礼。衣服选体面点的,我可不希望因为他更丢脸。
Обмыть его и обрядить для похорон. Только во что-нибудь приличное, а то стыда не оберешься.
输给高手中的高手并不丢脸,你不该就此放弃。
Лучшим не стыдно проиграть. Что не значит, будто не стоит попытать счастья в следующем заезде.
输给史凯利格人没什么好丢脸的。我们驾驭座骑就好似我们驾驭风浪——沉着冷静、平滑顺畅如奶油。
Проиграть жителю Скеллиге не позор. В седле мы чувствуем себя не хуже, чем на море.
快点把我的鞋子找回来!动作快!丢脸死了!
Принеси ты мне этот башмак, а то стыда не оберешься!
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
而且她打败了我。但是输给她也没什么好丢脸的,只不过真是可惜…
И она меня одолела. Но ей уступить не стыдно. Жалко только...
丢脸丢到柯维尔…
Стыдоба, как отсюда до Ковира...
我也在牢里蹲过一段时间。没什么好丢脸的,猎魔人!
Я тоже когда-то сидел в кутузке. В этом стыда нет, ведьмак!
和一个女人上战场,你难道不觉得丢脸吗?
И ты не будешь чувствовать себя глупо? Идти в бой плечом к плечу с бабой?
有好搭档的帮忙并不丢脸。
Когда есть добрая дружина - это вовсе не стыдно.
但一连串丢脸的败仗打破了他无人能敌的传说,反抗军从黑影中站出,发动了袭击。
Однако едва он лишился нимба непогрешимого полководца, скрывавшаяся до сей поры оппозиция перешла в атаку.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
嗯?是不是他找你哭诉了?哦,真丢脸!看到他我要…
Что? Он что, жаловался на меня? Какой стыд! Вот я ему...
我真是失礼。抱歉。凯尔莫罕没有正式礼节这门课程,真是丢脸。
Прошу вас, простите мои манеры. Этикет в Каэр Морхене преподавался на крайне низком уровне.
当然了!我好久没玩得这么开心了!你没什么觉得好丢脸的,这里有美食和音乐,大家都玩得很开心,你也应该尽情享受。
Ну конечно же! Я давно так хорошо не развлекался! А вам стыдиться нечего: жратва есть, музыканты есть, все радуются. Все как надо.
不,绝不!我太太,我儿子——我会让她们丢脸,让她们生活变得贫困!你一定要破除咒语,猎魔人!让她死!
Нет. Никогда! Я бы опозорил и жену, и сына... Обрек бы их на нищету. Ты должен отвести проклятие! Пусть она умрет!
不难理解,这毕竟很丢脸。
Оно и не диво - стыдно ему.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
滚…噢,我真是丢脸丢到家了…
Убирайся... Ой, какой стыд...
那真是令人丢脸。
Стыд-то какой...
希里,加油!别丢脸!
Давай, Цири! Удиви нас!
我自己也觉得丢脸。
Я не горжусь этим.
如果老师连如此简单的问题都不能回答, 他会在学生面前丢脸的。
If a teacher can’t answer this simple question, he’ll lose face with his class.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn’t fuss; there is no disgrace.
当我记不起她的名字时,我感到丢脸极了。He’s humiliated her beyond endurance。
I was so humiliated when I couldn’t remember her name.
他说他决不会做这种事,因为这么做会很丢脸。
He said that he would never do it, because to do so would be to lose face.
真的是这样吗?你,一个脆弱的凡人,拽下了布拉克斯·雷克斯的永恒皇冠?这是多么不光彩的事...是的,所谓的混沌之王被一个奴隶以时代与秩序的力量彻底击败了,这真是太丢脸了。
Это правда? Так это тебе удалось лишить Бракка его Вечной короны? Какой позор... Властелина Хаоса свергло хрупкое смертное создание, подвластное времени и порядку... как это было унизительно.
所以,不要说你抱歉。把自己放在第一位并不是什么丢脸事。我知道我是这样的。
Так что не стоит сожалеть об этом. Нет ничего постыдного в том, чтобы ставить себя во главу угла. Уж я-то знаю.
被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是丢脸。
А отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
背后捅刀子的害虫!给你的族人丢脸!
Мерзкие предатели! Позор на ваши головы!
虽然这么说很丢脸,但是请发发慈悲,给个痛快的了断吧。
Досадно. Быстрая смерть была бы милосерднее.
所以你本来打算隐藏这一切?真是懦弱又丢脸的做法。
Значит, с глаз долой из сердца вон? Так поступил бы трус или подлец.
你真他妈的丢脸毙了。
Ты просто позорище.
别让我在弟兄面前丢脸,好吗?
Не надо так перед моими людьми, ладно?
我看过有些人心软,但你……真丢脸。振作点。
Да, я видел, как люди становятся слабаками, но ты... Ты всех нас выставляешь клоунами. Хватит валять дурака.
哪天这些虫把我干掉的话,你最好跟别人说我是枪枝走火,或者掉落悬崖死的……什么都好。比较没那么丢脸。
Если меня убьют эти жуки, говори, что я случайно застрелился своей пушкой или в пропасть сорвался... Да что угодно говори. Будет не так стыдно.
太丢脸了,铁卫。
Это ужасно, страж.
太丢脸了,骑士。
Это ужасно, рыцарь.
太丢脸了,圣骑士。
Это ужасно, паладин.
你现在是要害我们两个丢脸是吗?
Пытаешься выставить нас идиотами?
居然被机器人取代……真丢脸。
Меня заменили машиной... Какой позор.
你应该要为自己感到丢脸。
Тебе должно быть за это очень совестно.
真丢脸。有什么需要担心的事吗?
Какая жалость. Там какая-то серьезная проблема?
这里是最能够纪念义勇兵的地方,如果他们值得纪念的话。真丢脸。
Это, в общем, можно назвать мемориалом минитменов. А жаль.
呃,这是我听过最烂的把妹台词。丢脸死了。
Тьфу... Так топорно подкатывать к даме... Мне за тебя стыдно.
你说什么我都不会觉得丢脸,我什么都听过了。
Не волнуйся, меня ничем не смутишь. Я уже всякого наслушалась.
老爸一直怒吼着说我应该感到丢脸,还有我应该滚出家门。
Папа кричал, что мне должно быть стыдно, чтобы я убиралась из дома.
不需要觉得丢脸,纯粹是我们擅长的事情不同罢了。
Не стоит так переживать. Просто наши таланты лежат в разных сферах.
居然选一个铁罐子不选我,真是丢脸,是不是啊居礼。
Меня променяли на консервную банку? Как унизительно... Привет, Кюри.
没什么好丢脸的。人人都需要知道自己愿意为什么而死。
Здесь нечего стыдиться. Каждый должен знать, за что он готов умереть.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,铁卫。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, страж.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, рыцарь.
下次进学院的时候,不要跟任何人讲这件事好吗?我不想丢脸。
Только ты никому в Институте об этом не рассказывай, хорошо? А то это повредит моей репутации.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,圣骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, паладин.
真的?没听说过不会丢脸喔。这个计划已保密很久了。
Действительно? Не стоит стыдиться своего незнания. Очень долго этот проект держался в строгом секрете.
偶尔用个药物没什么丢脸的。索罗门可以帮你弄到货。
Нет ничего страшного в том, чтобы разок-другой положиться на химию. Соломон может тебе что угодно продать.
这些人必须活在恐惧之中,住在老旧的体育馆里,外头好好的建筑物却空着不用,真是丢脸。
Как жаль, что эти люди вынуждены жить в страхе и прятаться на старом стадионе, тогда как за его пределами есть отличные дома.
对,他花了好多年寻找,那些所谓的专家都嘲弄他。我必须很丢脸地承认,连我也怀疑过他。
Да. Он потратил несколько лет на поиски, и многие так называемые "эксперты" над ним смеялись. Мне стыдно признаться в том, что даже я ему не верил.
我还以为我们到哪里会一切顺利呢。真丢脸。一个骗局。
А я думал, у нас полный порядок. Очень жаль. Вы нас обманули.
哇,那可真丢脸。不过,我是说,嗯。谁知道她们的营地发生了什么呢?
Ого, вот это неловко. Но, ладно уже. Кто знает, что случилось с их лагерем?