不买账
bù mǎizhàng
не признавать (чьи-л.) достоинства; не считаться (с кем-л.); не принимать во внимание; не покупаться (на что-л.)
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 я нашел его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчет
bù mǎi zhàng
not buy it; be unwilling to accept sb.'s authority over oneself; give no heed to; not go for it; think nothing of sb.:
对于官僚主义,群众是不买账的。 The masses won't go for bureaucracy.
частотность: #54599
примеры:
对于官僚主义,群众是不买账的。
К бюрократии массы относятся с недоверием
他越是神气,我们越不买账。
The more airs he gives himself, the less respect we’ll show him.
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
我才不买账。
Чушь какая.
“好吧。”他并不买账。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Замечательно, — лейтенант тебе явно не поверил, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
呃哦...观众们似乎不买账...
Ой-ой-ой, кажется, зрителям это не по нраву...
老子不买你的账!
I don’t give a damn about anything you might do!
发现不是这样的,但只要能让他买账,他怎么想都可以。
Открытия — это другое, но если это приведет его к покупке, то пусть думает что хочет.
不管你在兜售些什么——他都会买账的。而且是大批量。
Что бы ты тут ни продавал, он покупает. Оптом.
别担心,这谁都难免。不过一旦我们找到了旅店,你就得买账,伙计!
Не переживай, со всеми бывает. Но как только найдем таверну, с тебя выпивка!
пословный:
不 | 买账 | ||
1) оказывать уважение, уважать
2) верить, дать себя убедить
|