买账
mǎizhàng
1) оказывать уважение, уважать, признавать (превосходство)
2) верить, дать себя убедить
ссылки с:
买帐подтверждать получение
mǎi zhàng
承认对方的长处或力量而表示佩服或服从<多用于否定式>:不买他的账。mǎizhàng
[acknowledge the seniority of; show respect for] 承认或屈从于对方的势力或长处
他们对阔人从不买账
mǎi zhàng
variant of 买帐[mǎi zhàng]mǎi zhàng
acknowledge the superiority or seniority of; show respect for:
他越是神气,我们越不买账。 The more airs he gives himself, the less respect we'll show him.
见“买帐”。
частотность: #49549
в самых частых:
синонимы:
примеры:
对于官僚主义,群众是不买账的。
К бюрократии массы относятся с недоверием
他越是神气,我们越不买账。
The more airs he gives himself, the less respect we’ll show him.
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
我才不买账。
Чушь какая.
不管你在兜售些什么——他都会买账的。而且是大批量。
Что бы ты тут ни продавал, он покупает. Оптом.
“好吧。”他并不买账。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Замечательно, — лейтенант тебе явно не поверил, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
发现不是这样的,但只要能让他买账,他怎么想都可以。
Открытия — это другое, но если это приведет его к покупке, то пусть думает что хочет.
呃哦...观众们似乎不买账...
Ой-ой-ой, кажется, зрителям это не по нраву...
别担心,这谁都难免。不过一旦我们找到了旅店,你就得买账,伙计!
Не переживай, со всеми бывает. Но как только найдем таверну, с тебя выпивка!