不争气
bù zhēngqì
1) безнадёжный, никудышный, никчемный
不争气的儿子 никудышный сын
2) подвести; подкачать; не оправдать надежд; сплоховать
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。 Мои ноги меня подвели, и я не смог пробежать последний круг.
bù zhēngqì
(1) [be disappointing]∶使人或令人失望的
不争气的儿子
(2) [failsb.]∶在需要发挥作用时, 未起到作用
我这腿不争气, 最后一圈跑不动了
bù zhēng qì
不力求上进。
红楼梦.第八十回:「不争气的孽障!骚狗也比你体面些!」
bù zhēng qì
to be disappointing
to fail to live up to expectations
bù zhēng qì
be disappointing; fail to live up to sb's expectations; submit to defeat or failure without putting up a fight; be easily discouraged; let sb. down:
他这个人真不争气。 This chap has let us down.
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。 My legs failed me and I wasn't able to run the last lap.
bù zhēngqì
fail to meet expectations
你们队不争气,又输了。 Your team failed to meet the expectations and lost the game again.
1) 不争意气。
2) 不自振作向上。
в русских словах:
на Бога надейся, а сам не плошай
3) 既要指望上帝, 自己也别大意; 上帝归上帝, 可自己也别不争气
примеры:
他这个人真不争气。
Он совершенно никчемный.
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。
Мои ноги меня подвели, и я не смог пробежать последний круг.
你们队不争气,又输了。
Подкачала ваша команда, снова проиграли.
上帝归上帝, 可自己也别不争气;
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
бог-то бог да и сам не будь плох
我打死你这个不争气的东西
я убью тебя, дрянь ты никчемная
这么一看,果然我是姐姐呢,唉…那个不争气的妹妹…
Но Флора - моя младшая сестрёнка, и у неё всё ещё впереди...
当时我很快就注意到,由你来拿这根“不怎么‘圣人’的法杖”会比这群不争气的家伙更有趣。
Но вскоре до меня дошло, что из тебя выйдет более интересный носитель моего не-очень-святого посоха, чем этот бездарный кусок мяса.
但是不久以后我就意识到你比这些不争气的家伙更适合来当这一把不是挺神圣的法杖的持有人。
Но вскоре до меня дошло, что из тебя выйдет более интересный носитель моего не-очень-святого посоха, чем этот бездарный кусок мяса.
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
пословный:
不争 | 争气 | ||
1) неоспоримый, бесспорный
2) не бороться, не добиваться
3) в начале предложения: если, коль скоро, если бы, если бы паче чаяния
4) в начале предложения: только из-за того, что; только для того, чтобы...
5) в конце предложения: неважно, не имеет значения
|
1) настойчивость, воля к победе, напористость
2) стоять за себя; твёрдо отстаивать свою самостоятельность (независимую волю)
|