不介
_
1) 不被甲。
2) 不经介绍。
1) 不被甲。
2) 不经介绍。
в русских словах:
и ухом не вести
毫不介意
презентация
я был бы признателен, если вы могли бы задать свои вопросы, после того, как я закончу презентацию - 如果各位不介意的话,我希望各位能在我做完简介之后再发问
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
примеры:
不介而自亲
стать близким, не будучи рекомендованным
不介马而驰之
устремиться на них (врагов), не надев брони на коня
不介入政策
политика невмешательства
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
他从不介入无原则的争端。
He never gets involved in unprincipled disputes.
我对这事毫不介意。
Я на это дело не обращаю внимания.
我并不介意有趣、健康的玩笑,但要适可而止。
I don’t mind good, clean fun, but enough is enough.
我不介意他的态度。
Я не обращаю внимания на его манеры.
你不介意吧?
Не возражаешь?
希望你不介意。我们自己进来了。
Надеюсь, вы не против, что мы вошли без стука.
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
你也许知道,兽人们通常会驯化双足飞龙以供骑乘之用。但很少有人知道,从某种角度来说,双足飞龙的毒液比它们本身更有价值。如果你不介意狩猎双足飞龙的话,那么……我有一项工作交给你。
Как ты уже знаешь, орки часто приручают виверн в качестве ездовых животных. Но мало кто слышал о том, что яд виверны порой может быть ценнее самого животного. Так что, если желаете немного поохотиться, то у меня есть для вас работа.
<name>,如果你不介意多跑点路的话,我有件任务给你,好为我们的暴风城图书馆增加一些书籍。
Доброго дня вам, <имя>. Если вы не против долгого путешествия, то у меня для вас найдется задание, которое поможет пополнить библиотеку Штормграда.
如果你不介意的话,我回去干活了。
А теперь я бы вернулся к своей работе, если не возражаешь.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
永恒龙军团已经威胁到了时间流。如果你再不介入的话,我们的历史就会变得一团糟!
Драконы бесконечности угрожают существованию самого времени. Если ты не помешаешь им, ход времени будет искривлен!
如果你不介意的话,我倒有个提议。
У меня есть к тебе одно предложение, выслушай меня, если это тебе интересно.
按照他所说的,这些,多相……唔……什么光谱眼镜可以让佩戴者看到这些云雾,并能从中收集一些数据。他强调说上面记录的数据对我们在太阳之井的行动非常重要。我想他肯定是疯了,不过我需要任何可能对我们有帮助的东西。你不介意帮我去收集一些数据吧?
По его словам эти, кхм, мультифазовые... кхм, спектрографические очки позволяют носителю видеть эти искажения и снимать с них данные. Он настаивал, что запись этих данных имеет фундаментальное значение для нашей кампании у Солнечного Колодца. Я думаю, он сумасшедший, но мне приказано исследовать все, что может помочь. Не хочешь ли провести считывание кое-каких данных?
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
我“弄到”了交通工具。有拉风的代步工具,又何必走路呢?希望你不介意使用矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских вагонетках?
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
你介不介意飞下去用池塘小马把他们给救上来,<name>?
<имя>, может быть, слетаешь вниз и сбросишь им на подмогу надувных пони?
介不介意把这东西拿点给加斯帕,就在豪华套间那儿?我肯定他会用的着的。
Ты не передашь это Джасперу? Он там, у богатых квартир. Ему это очень пригодится.
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。希尔瓦娜斯女士已经派她最精良的一名死亡骑士上前线督阵,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。阿尔萨斯死后,被遗忘者夺取安多哈尔的最好时机已经来临了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Леди Сильвана поставила во главе войск одного из своих лучших рыцарей смерти, но я уверен, она не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Отрекшиеся получили шанс захватить Андорал.
如果你不介意帮我一把的话,就去西边的劣魔营地夺回被盗的背包。只要你完成任务,我会很乐意奖励你的。
Я почти уверен в том, что они спрятали мои сумки в своем лагере, к западу отсюда. Принеси мне эти сумки, и я с радостью награжу тебя.
我们的卫兵很强大,但他们不如你那么强大。所以我想,如果你不介意的话,是不是能帮他们进行一些训练呢?只要过去跟一个卫兵交谈,然后打几场就行了。希望他们能学会你的动作,变得更厉害一点。
Наши стражники сильны, но они уступают тебе. Может быть, ты согласишься заняться их боевой подготовкой? Просто подойди к ним и покажи пару приемов. Надеюсь, они переймут у тебя технику боя и станут лучше.
你要出去打土狼,是吗?如果你不介意的话,我有个提议。我需要潜伏在北边的晶鳞蜥蜴的眼睛。它们的眼珠里含有神奇的水晶,有高度的……收藏价值。
Ты собираешься охотиться на гиен, так ведь? У меня есть одно предложение, если не против. Мне нужны глаза стеклошкурых взореней, что бродят на севере. В них можно найти восхитительные кристаллы, крайне ценные... для коллекционеров.
我从战地特工卡尔缇舍那儿听说受瘟疫感染的动物都是打东边的诅咒教徒营地来的。希望你不介意护送赞吉吉去那儿……也许他可以把营地里的动物治好。
Агент ШРУ Каартиш сказал, что зараженные животные приходят из лагеря сектантов на востоке. Надеюсь, ты не откажешься проводить туда ЗенКики. Вдруг ему удастся вылечить животных в лагере.
我肯定他们不介意多一个<class>去帮忙,<name>。拿上你的装备,去黏肠食人魔营地找科林·桑德玛尔。那地方就在西南边,悬崖下面。赶快行动!
И мне кажется, <имя>, что им пригодится <класс>. Возьми свое снаряжение и разыщи Колина Громтара в лагере Помойных Потрохов. Лагерь находится к юго-западу отсюда, у подножия скал. Поторопись!
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送库卡隆的军队抵达迦罗娜的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести воинов-коркронов к Гароне.
你看上去是个结实魁梧、身强力壮的<race>……介不介意去把那些泥巴蛋子抽醒?
Вид у тебя внушительный, <раса>... Может, спустишься туда и наведешь порядок?
不过,我倒是不介意和一只密径主母打一架练练手。要不我们一起并肩作战吧?
Знаешь, пожалуй, мне бы хотелось испытать свои силы в бою с такой самкой. Не хочешь ко мне присоединиться?
自从他们出发前往丹奥加兹后,我就没有他们的消息了。你介不介意去看看他们的情况?
У меня нет от них никаких известий с тех пор, как они отправились по дороге в Дун Альгаз. Не поищешь их?
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的石化蜥蜴肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо василиска.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士指挥冲锋,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。随着阿尔萨斯的死,是该联盟收复洛丹伦了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн рискнул и поставил во главе своих войск рыцаря смерти. Однако я уверен, что он не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Альянс пойдет на Лордерон.
要想修锅,就得有材料。要想拿到材料,你就可能不得不稍微开那么一点点杀戒,希望你不介意。
Чтобы починить этот котел, мне понадобятся кое-какие ингредиенты. А чтобы их раздобыть, придется тебе немножечко ручки в кровушке запачкать. Надеюсь, ты не против.
你不介意把它给他带去吧,对不对,<name>?
Ты не <мог/могла> бы отнести ее Бривельверпу, <имя>?
你杀了我的主人塞达尔,不过我不介意。与对他的忠诚相比,我更看重力量。与任何东西相比,我都更看重力量。
Ты <убил/убила> моего господина, Зельдарра, но я не скорблю. Для меня сила важнее преданности. Да и вообще сила важнее всего на свете.
你看上去是个和扳手打过交道的人,介不介意帮我修几辆损坏的蒸汽坦克,让他们正常运作?我不会让你白干的。
Ты, похоже, знаешь, как пользоваться гаечным ключом. Так может быть ты починишь несколько танков? Я заплачу тебе за работу.
恐惧谷就在西边。你介不介意帮我去看看他?
Долина Ужаса находится к западу отсюда. Может, проведаешь его вместо меня?
趁你因为别的事情忙得满头大汗的时候,我想我又替你找了一份差事。你不介意,是吧?
Такой вал заданий, конечно, здорово изматывает, но все-таки я решила поручить тебе еще кое-что. Ты ведь не против?
虽然龙族从不介入部落与联盟之间的纷争,但是我充分理解你踏入新卡加斯所要承担的风险。英雄……保重。
Мы, драконы, не принимаем участия в этой вашей разборке между Ордой и Альянсом, но я понимаю, чем вы рискуете, отправляясь в Новый Каргат. Прошу вас, герои... будьте осторожны.
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的鱼人肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо мурлока.
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送军情七处的军队抵达马迪亚斯·肖尔大师的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести агентов ШРУ к мастеру Матиасу Шоу.
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
我想你应该不介意沿途大开杀戒吧?再说你也没有其它选择。
И думаю, что ты не откажешься ради этого пролить кровь. Правда, выбора у тебя все равно нет.
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
这附近就有丰富的原料,你应该不介意在内脏里面找东西吧。
Ингредиентов для него в окрестностях навалом – если, конечно, ты не брезгуешь копаться во внутренностях.
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
你介不介意帮我把这一捆毛皮给海瑟福特的丹迪·琼斯送去?要不是我得在这里看着我的摊位,我就自己跑一趟了。
Можешь взять этот сверток и отнести его Дэнди Джонсу? Я бы сама туда отправилась, но мне не на кого оставить дела.
如果你不介意的话,我们就在那里见吧。
Встретимся там, если не возражаешь.
我听说你想给狂炮摇旗助威。只要你肯帮忙,我不介意加入你们。他们抢走了我可怜的米兰达!
Говорят, ты тут агитируешь за поддержку Шальной Цеси. Ну... я с вами, если ты мне поможешь. Они забрали мою бедную Миранду!
噢,不介意的话,还请从米莉恩那里带些线回来!
Ах да, и попроси у Мирены моток ниток, если тебе не сложно!
如果你不介意,就跑跑腿为他送到市政厅去,他一定会很感激的。
Если ты сбегаешь и отнесешь дрова в ратушу, я думаю, он это оценит.
还有,如果你顺道清理一下海滩我们也不介意……
И знаешь, мы только рады будем, если заодно ты там слегка "приберешься"...
如果你不介意的话,又一个新兵需要你的照看了。
Еще за одним учеником надо присмотреть. Надеюсь, ты не против.
我刚收到消息,<小子/姑娘>。听上去不大妙。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
Мне только что донесли пренеприятное известие, <парень/подруга>..
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
那个,要是您不介意的话,能回答我几个关于冒险家和委托的问题吗?
Вы не против, если я задам пару вопросов об искателях приключений и поручениях?
你不介意的话就最好了,那以后记得多来戏班里玩啊,我嗓子好了之后,就可以唱戏啦。
Хорошо, раз вы не против. В таком случае, приходите к нам в любое время. Как только моему горлу станет лучше, я выступлю на сцене.
您好您好。这位置没人,我不介意拼桌。
Здравствуйте, здравствуйте! Прошу, присаживайтесь, здесь свободно.
你不介意我有两个回合吧?
Ты ведь не против, если я похожу два раза?
希望他们不介意我把这个带走……
Позволь, я это украду...
在我面前倒下吧——我不介意。
Пади передо мной — я не против.
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
没有心灵,就不畏惧死亡。 没有灵魂,就不介意杀戮。
Не обладая разумом, он не боится смерти. Не обладая душой, он не гнушается убийств.
斯卡尔不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
为了钱我不介意打人。
Я не прочь почесать об кого-нибудь кулаки за хорошую плату.
斯卡尔的人不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
我不介意在呕吐浮蜇工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
还有一件事,龙裔。如果你不介意的话。
Еще одно, Довакин, если позволишь.
还有一件事,斯卡尔之友。如果你不介意的话。
Еще одно, друг скаалов, если позволишь.
我们目前的旅途还算顺利。希望你不介意分担一些重担。
Пока что нашим странствиям сопутствует успех. Надеюсь, ты не против того, чтобы делиться.
如果不介意弄湿双脚,建议你穿过北边的锯木厂。沿路会有一两座古怪的墓地但不至于打搅到你。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
真是个漂亮的房子啊,亲爱的。不介意的话,我想开一家小商店。这样你走了我还可以有点事情做。
Это чудесный дом, любовь моя. Если не возражаешь, я открою тут лавку. Надо же и мне чем-то заниматься в твое отсутствие.
现在如果你不介意的话,我没什么心情去娱乐客人。我相信你自己能走出去。
А теперь извини... я что-то не в настроении развлекать гостей. Уверен, ты сможешь закрыть дверь с той стороны.
现在如果你不介意,我的房子打扫一下也能将就。
В общем, мне все равно еще в доме прибраться надо.
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
噢,让我放下手头的事情来帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
不好意思。我看你脱掉了一套护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
如果在豪宅里可以找到能为你说话而且不介意陪你四处走的人。那就太好了。带我去找他。
Если во дворце есть кто-нибудь, кто поручится за тебя и согласится тебя все время сопровождать... Ладно. Отведи меня к нему.
要是你不介意做国王的话,我们就用我们的方法,来谈谈你那顶王冠的问题。
Если вы не против, ваше величество, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
如果你不介意的话,我的客人很希望你收起那武器。
Если не затруднительно, не нервируй клиентов и спрячь оружие.
如果不介意的话,收起武器?谢谢了。
Если не слишком трудно, спрячь оружие. Спасибо.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
现在如果你不介意的话,我还有一座城市等着我去守护。
Если ты не против, меня ждет мой город.
很好,我也不介意在你身上多赢点钱。
Конечно, мне не помешает твое золотишко.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿走这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
当地的诺德人不是很喜欢我们,但他们似乎并不介意使用附魔的武器和护甲。
Местные норды не слишком-то нас любят, но, похоже, совсем не против носить зачарованное оружие и доспехи.
我不介意薇克丝坐上地位在我之上的公会的第三把交椅,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
但是你的阿姨们似乎从来不介意。
Но твоим теткам все равно.
就是说我不介意你跑到白漫城去找乐子。
Ну, во-первых, это значит - торчать в Вайтране больше, чем мне хотелось бы.
他们这些狡猾的商人,才不介意玷污自己的手脚。我跟他们的首领,瑞撒德,做过好几次交易了。
Они дошлые торговцы и не боятся запачкать руки. Я много раз торговала с их предводителем, Рисадом.
很好。你将回到……呃……如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,大人?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
如果你不介意。就开个价吧?
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
很高兴能到这大后方来。当然,就算回希罗帝尔我也是不介意的。
Приятно находиться тут, в тылу. Хотя в Сиродиле было бы получше.
只是一个朝圣者。我还是喜欢静静冥想,如果你不介意的话。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
如果你不介意,我要去管理我的城市了。
Прошу извинить, меня ждут городские дела.
如果你不介意,我要返回工作岗位了。
Прошу прощения, мне нужно возвращаться к делам.
如果你不介意的话,我真的只是想要回家。
Прошу прощения, но мне нужно идти домой.
我可以告诉你,我不会再跟薇克丝刀剑相向了,但我不介意打上几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
斯卡德,如果你不介意,阁下,我有一个请求。
Скальд, господин мой, с вашего позволения, у меня просьба.
这个仪式真够怪异的,但我不介意去杀几个邪恶的女巫。
Странный ритуал, но я не прочь убить такую гнусную тварь.
现在我又想去旅行了。如果你要离开这里,我不介意同行一阵子。
Теперь мне снова хочется отправиться в путь. Если ты собираешься уезжать из города, я бы с тобой прогулялась.
呃……对。我知道你不介意殴打别人。但是你看看你对……算了,你知道的。
Хм... да. Я знаю, что ты не боишься применить насилие, если надо. Вспомнить хоть, что было с... ну, в общем, ты понимаешь.
很好的武器,我肯定你应该不介意收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
但愿我可以自己去独孤城。我不介意看看罗吉维尔的下场。
Хотел бы я сам оказаться в Солитьюде. Посмотреть, как Роггвир получит по заслугам.
威胁了什么,你指的是?这城市没了我就活不下去!如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
我,嗯,当然不介意。很高兴我能帮上忙。
Э, нет, конечно нет. Сделаю все, что смогу.
只要你不介意跟一堆崇拜魔族、玩黑魔法的野蛮人短兵相接那就行。
Это если ты не против сразиться на топорах с шайкой дикарей, которые поклоняются даэдра и погрязли в черной магии.
我不介意传授偷盗技巧……只要价钱合理。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
我很注重隐私。所以你不介意的话不妨……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
躲在鼠道窝棚里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及三教九流的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
让我放下手头的事情去帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
不好意思。我看你脱掉了一件护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
如果在宫里可以找到能为你说话而且不介意陪你四处走的人。那就太好了。带我去找他。
Если во дворце есть кто-нибудь, кто поручится за тебя и согласится тебя все время сопровождать... Ладно. Отведи меня к нему.
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
如果你不介意的话,我的客人很希望你能把武器收起来。
Если не затруднительно, не нервируй клиентов и спрячь оружие.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿坑,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿下这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
当地的诺德人不是很喜欢我们,但是他们似乎并不介意使用由我们附魔的武器和护甲。
Местные норды не слишком-то нас любят, но, похоже, совсем не против носить зачарованное оружие и доспехи.
我不介意威克斯坐上公会的第三把交椅,地位在我之上,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
很好。你将回到……呃…如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,阁下?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
兄弟,你好。你看起来很疲倦,如不介意,我这有些可以让你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
来到战争后方很不错。当然,我也不介意去赛瑞迪尔。
Приятно находиться тут, в тылу. Хотя в Сиродиле было бы получше.
只是一个朝圣者。如果你不介意的话,就让我继续静静冥想吧。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
我跟你讲,我不会再跟威克斯过招了,但我不介意打几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
你说我威胁了什么阿?这城市没了我可就完蛋了!现在如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
我不介意传授窃盗技巧……只要价钱公道。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
我很注重隐私。所以你不介意的话是否可以……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
如果你不介意的话,我还有些工作得进行,我想赶快搞定。
Если ты не против, я бы прекратил болтовню. У меня есть здесь работа, и я хочу сделать ее быстро.
我不介意像你一样能让小姑娘著迷。
А девки-то на тебя так и пялятся. Завидую я тебе.
我不介意找些妓女。
А я бы не прочь потискать какую-нибудь шлюшку.
你活得很久。我不介意活得比我爸爸和爷爷还久。
Ты-то, может, и живешь долго, но я бы не хотел жить дольше, чем мои отец и дед.
我比较喜欢葡萄酒,不过不介意喝伏特加,要节制。
Личное дело каждого, я предпочитаю вино, но и от водки не откажусь, если, конечно, соблюдать меру.
我不介意朱利安留下来,即使是那样的悲剧。
Я был бы рад, если бы Юлиан тут остался, даже после такой трагедии.
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
不。这是在它之前的那一个。如果你不介意的话,我们会继续为你循环……只要我们可以的话。像黑色线圈一样,不断旋转。
Нет, предпоследний. Если ты не против, мы просто пустим его на повторе. Будем до упора крутить черное веретено.
如果你不介意的话,请从最开头说起吧。
Начните с начала, если вам не сложно.
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
你这是想干什么——装圆滑吗?她不介意的。继续吧……
Что ты делаешь? Пытаешься показать, какой ты тактичный? Она же не возражает. Так давай, спрашивай...
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“哈里有些问题需要得到答案。”
«Господин Кицураги, я бы вас попросил». Он не отрывает от тебя взгляда. «У Гарри есть вопросы, которые требуют ответов».
“请等一下,如果你不介意的话,先生。”警督把你拉到一边。
«Если не возражаете, я хотел бы перекинуться с напарником парой слов», — лейтенант оттаскивает тебя в сторону.
一种他不介意的虚荣和浮华。
Против такой красоты он ничего не имеет.
不啊,别担心,我的意思是……我不介意嗑药,我自己也嗑啊,没错,嗑药。
Ага. Не переживай, я просто хотел сказать... Я ничего не имею против наркотиков, я и сам их люблю. Люблю наркотики, да.
“现在,如果你不介意的话……”他重新打开了自己那本∗崭新∗的蓝色笔记本。“那个东西让我突然产生了一种冲动——想保证我自己的这本∗井然有序∗。”
А теперь,. извините... — Он снова открывает свой ∗совершенный∗ блокнот. — Из-за этого журнала у меня появилось острое желание убедиться, что с моими записями все в ∗идеальном∗ порядке.
没必要这么夸张。他不介意跟你一起分享。
Только не переусердствуй. Он и так не против поделиться информацией.
我不介意时不时爆几句粗口。
Меня не смущает, когда используют крепкие словечки.
实际上,他告诉我他一点也不介意开夜店的事。
Вообще он сказал мне, что не имеет ничего против ночного клуба в церкви.
“我还是宁愿先聊点别的,如果你不介意的话。”(总结。)
«Если не возражаете, я бы предложил сменить тему». (Подвести итоги.)
“我也是这么想的。”他点点头。“如果你不介意的话,我们继续回去玩游戏了。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
“我明白了,夫人。”警督转向你。“我希望你不介意我们四处看看。”
«Понимаю». Лейтенант поворачивается к тебе. «Мы все равно здесь осмотримся, надеюсь, вы не против».
还有一个问题,如果你不介意的话——这一切值得吗?
Еще один вопрос, если вы не возражаете... оно того стоило?
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,杜博阿警督,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, лейтенант Дюбуа, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
如果你不介意他们搬进来跟你一起的话,他们∗会的∗。
Захотят, если вы позволите им тоже обосноваться в церкви.
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
如果你不介意的话,我想问问——它为什么会在垃圾箱里?
Позвольте поинтересоваться, как планшет оказался в мусорном баке?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск