不住眼
_
不停的注视。 如: “进来了这么一个奇怪的人, 大家都不住眼的盯着他。 ”
bù zhù yǎn
不停的注视。
如:「进来了这么一个奇怪的人,大家都不住眼的盯着他。」
примеры:
抑制不住眼泪
can hardly restrain one’s tears
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“你喜欢跟他说话……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Вам понравилось с ним разговаривать...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“他的味道很*好闻*……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Хорошо *пахнет*» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“他说话的方式有点神秘……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«В манере говорить есть что-то неуловимо загадочное...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
游離物外無重量,裁雨者雨,刺明者明。動如龍蛇捉不住,青眼為劍,側目為槍。
Странник не ведает тяжести пут, клинки его дождь и свет рассекут. Как древний дракон, неуловим, он режет и колет глазом своим.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
“啊哈,所以它*并不是*一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто *какое-то* старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它*并不是*一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто *какое-то* старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
пословный:
不住 | 眼 | ||
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|