不作准
bù zuòzhǔn
не в счёт, не считается, не иметь действительной силы
bù zuò zhǔn
不算数。
如:「他是主管,说话怎能不作准?」
примеры:
若不早作准备, 一定要误事
если заблаговременно не подготовиться, ущерб делу неизбежен
实验工作不但需要准确的测量,而且需要准确的计算。
Laboratory work needs not only accurate measurements but also correct calculation.
不准再问问题。工作时间到了……是否了解?
Хватит вопросов. Пора браться за дело. Ясно?
带着你的朋友快走吧,不准再为非作歹。
Позови друзей и уходи отсюда. Только вежливо.
在这段时间,你要好好工作,不准想哪些男生。
А ты пока больше думай о работе и меньше о парнях.
你的所作所为让星辰无法直视。不准靠近我的国土。
Сами звезды отворачиваются при виде ваших дел. Даже не подходите к моим землям.
所有不符标准作业程序的行为必须由主管核可。
Любое отклонение от стандартной программы должно быть санкционировано Директором.
随时准备服务客人也是工作!工作不只是煎药喔,克莱儿。
Готовность прийти на помощь клиентам это тоже работа. Клэр, приготовить препараты это еще не все.
不准在干部选拔任用工作中封官许愿,任人唯亲,营私舞弊
не допускается в процессе выдвижения и назначения кадров обещать должности своим людям, производить назначения по родству, совершать злоупотребления
微笑,并告诉他,作为拟人化的实体,死亡一词...并不准确。
Улыбнуться и сказать, что представление о смерти как о человекообразном существе... слегка неточно.
这是我的人生准则,因此我也无法默不作声地看你到处杀人。
Такие у меня принципы. Вот почему я не могу молча смотреть на то, как ты убиваешь людей.
一个杂技动作就能解决这个问题,一个精彩的∗特技动作∗准不会出错的。
Акробатический трюк поможет разрешить ситуацию. Просто ∗выполни∗ его. Что может пойти не так?
пословный:
不作 | 作准 | ||
I
1) 不兴起;不兴盛。
2) 不耕作;不写作。
II
方言。不能,情理上不容许。
|
идти в счёт, иметь действительную силу
|