不信神
_
не верить в бога
в русских словах:
безбожие
无神论, 〔中〕不信神; 无神论.
безбожник
无神论者 wúshénlùn-zhě, 不信神的人 bù xìnshén-de rén
безбожный
1) 不信神的 bù xìnshén-de
чудо
в чудеса теперь не верят - 现在大家不信神秘的奇事
примеры:
现在大家不信神秘的奇事
в чудеса теперь не верят
不信神鬼
не верить в чертей и духов
我不信神。
I’m an atheist.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
我没啥时间应付你这种不信神的生物。
Говори быстро, у меня нет времени для безбожников вроде тебя.
保护生命和借用太阳之热的法术在这些神殿附近会特别强大。女巫们用它们来祝福谷物和召唤火焰。即使是不信神的女巫也会在夏之神殿前鞠躬以提升她们法印的威力。
Рядом с такими святилищами защитные солнечные чары особенно сильны. Так деревенские колдуньи благословляют посевы и призывают огонь. Даже богомерзкие ведьмаки склоняются пред алтарями лета, дабы укрепить ведьмачьи Знаки.
卢戈,你又不信神。
Ты ж не веришь в богов, Лугос.
你不信弗蕾雅女神。
Ты не почитаешь Фрейю.
我还以为你不怎么信神。
Мне показалось, ты не слишком-то им доверяешь.
先生,我不崇拜肉身。我只相信神谕。
Я не слишком полагаюсь на идолов из плоти. Лишь Божественный содержит в себе все ответы.
不要相信他的记忆力--他有点神不守舍的。
Don't rely on his memory he's a bit of a dreamer.
你信神只有一位,你信的不错!鬼魔也信,却是战惊。
Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
我不信仰上帝,所以我是一个无神论者。
I believe that there is no God, so I am an atheist.
…看你不信任的眼神,原来我是遇上行家了…
Я по глазам вижу, что ты отлично разбираешься в алкоголе...
不信我也没关系,但连神殿守卫晚上也不敢出门。
Хочешь верь, хочешь нет, но даже стража боится по ночам выходить.
我也是。一个我不信仰的神说了一些关于我的事,我才不信呢。耶。
Я тоже. Бог, в которого я не верю, поведал мне – обо мне же – такое, во что я тоже не верю. М-да.
信不信由你。神谕教团不需要我们忠诚于它。他们无论如何会救我们。
Хочешь верь, а хочешь нет, но Божественному Ордену наша верность не нужна. Они спасут нас, что бы мы ни делали.
那里的萨满虽然不信七神,却也能够驱使自然元素的力量。
Каким-то образом их шаман управляет силой стихий.
你坚定不移的自信让他心神不宁。他的眼里第一次开始布满了疑云。
Ваша нерушимая уверенность выводит его из равновесия. Впервые в его глазах мелькает сомнение.
我们不要反目。我确信不管有没有七神帮助,一定有办法让我们共同进退。
Не стоит нападать друг на друга. Наверняка есть способ, как нам сделать это вместе – с богами или без них.
有过一次,不过并不是觉醒者。我的助手不相信神挑选的人才能成为神谕者。
Один раз, но его проводил не пробужденный. Моя помощница не верила, что нельзя стать Божественным, если тебя не избрал для этого бог.
我相信我会活下来,但我错了吗?你的神不是要你们死在核爆中吗?这不是你们来原子核会的原因吗?
Мне кажется, я выживу. Но что если я ошибся? Разве ваш бог не хочет, чтобы вы погибли в ядерном взрыве? Разве вы не поэтому обосновались в Ядре?
你就不能从我的身上看到女神的本质吗?我是圣洁教的精神所在!女神信息的传达者!
Разве ты не видишь на мне знак богини? Я душа Непорочности! Вечная хранительница благой вести!
пословный:
不信 | 信神 | ||
1) невозможно (не могу) поверить, не верю
2) если не веришь, то... (можешь проверить)
|