不值一提的无聊事
_
ерунда на постном масле; чепуха на постном масле
примеры:
小事不值一提。
А, мелочи.
他根本不值一提。他只是个无处可逃的鼠辈。
Детмольд - крыса, а не медведь. Я его из любой норы вытяну.
毫无感触。你的手指只摸到了一块冰冷的肉而已,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Под твоим пальцем просто холодная, скучная и мертвая плоть.
毫无感触。你透过园艺手套只能感受到了一片冷淡,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Просто что-то холодное, скучное и мертвое касается твоих садовых перчаток.
「我也无法忘记关于这些深渊的记叙~生命突然灭绝的惨事,在他们可怕至极的计划中还不值一提。」 ~爱伦‧坡, 「陷阱与钟摆」
"К тому же из головы не шло то, что я читал о таких колодцах мгновенно расстаться с жизнью там еще никому не удавалось". — Эдгар Алан По, "Колодец и маятник"
这种事不值一提!即使是像你这种多疑的人也没办法怀疑她是真的爱我。
Дешевое, как же! Даже такие скептики, как ты, не будут спорить с тем, что она меня обожает.
都是一些我多年来所经历的那些不值一提的小事时顺便收集到的零星杂物。
Разные штуки, которые я собираю уже много лет. Ну, точнее собирал, пока эта ерунда со мной не приключилась.
“我确实有点钱,没错,不过这个问题不重要。”他对这件事避而不谈,好像它根本不值一提。
«Да, деньги у меня есть. Но это не самое важное», — он отмахивается, будто это вообще не имеет значения.
这些水元素同我们的大军相比不值一提!拿上这根三叉戟,用它消灭潮汐猎手的那些无足挂齿的仆役们。
Нашим воинам не одолеть элементалей воды! Возьми этот трезубец – он поможет тебе уничтожить никчемных прислужников Хозяина Приливов.
没有吹毛断发的利刃,恶魔猎手就不值一提。但你手中那对战刃比你还要古老……并且具有我们尚无法理解的力量。
Клинки, рассекающие плоть, – что может быть важнее для охотника на демонов? Однако твои гораздо старше тебя <самого/самой>... и пока мы можем только догадываться об их истинной силе.
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
пословный:
不值一提 | 的 | 无聊事 | |
не стоит упоминания, не за что, пустяки
|