不值得大费周章
_
Это не стоит усилий
примеры:
是值得这样大费周章。
Оно того стоило.
听起来一点都不值得如此大费周章。
Мне кажется, награда не будет стоить затраченных усилий.
厉害!但是这么大费周章,值得吗?
Впечатляюще! Удалось достать что-то стоящее?
肉桂牛肉佐丁香,还有青葱烤阉鸡…的确值得大费周章。
Говядина с корицей и гвоздикой, жареный каплун с шалотом... дело того стоило.
对不起…我不想大费周章。
Извини... Мне сейчас не до готовки.
希望我这样大费周章能得到合理报酬。
Надеюсь, награда того стоит.
我们也需要她的血液样本。但要是我们拿得到的话,一开始也不用这么大费周章了。
Еще нам понадобится образец ее крови. А если бы... мы могли взять такой образец, зачем нам вообще было бы тащиться в Каирн Душ?
我无法想象为何我需要抛弃这个礼物。何况我还大费周章才得到它。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
这设备还真是大费周章,只不过是要把人灌醉嘛。
Ничего себе обстановочка и только для того, чтобы люди могли нажраться.
我跟你说,既然你大费周章替我把它找回来,不如你就留着吧。
Вот что я тебе скажу. Тебе пришлось расстараться ради меня, столько хлопот, так что оставь ее себе.
你又没问过我。不过,既然你大费周章做了这些安排…那就打吧。
Ты не спрашивал. А раз уж собрались... Ну становитесь.
我大费周章找到你,是因为我一直在找在险境中能临危不乱的人。
Я взял на себя труд разыскать вас. Потому что мне всегда нужны люди, которые могут постоять за себя в опасных ситуациях.
他们也害怕龙,不是吗?所以才大费周章的。因为他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
我不懂为什么要为这个黎博士大费周章。她是叛徒……应该一枪打死。
Не понимаю, почему все носятся с доктором Ли. Она предатель... пустили бы ей пулю в голову.
我就是不明白为什么我们要大费周章的前来攻打裂谷城。看看这个地方吧。
Не пойму, зачем нам вообще понадобилось захватывать Рифтен. Ты по сторонам погляди.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然不枉我们这么大费周章。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
我永远也不会明白为什么我们要大费周章的取下裂谷城,看看这个地方吧。
Не пойму, зачем нам вообще понадобилось захватывать Рифтен. Ты по сторонам погляди.
要是这些能量没有用,掮灵一定不会大费周章。也许你能完成这项未尽的任务。>
Брокеры не стали бы интересоваться ей, если бы не считали, что она может оказаться им полезной. Наверное, стоит завершить то, что они начали.>
这个我知道,但我要知道的是你打算拿它来做什么。如果不是事关重大,你根本犯不着这么大费周章。
Именно поэтому я хочу узнать, как ты собираешься ее использовать. Ты не стала бы тратить столько трудов просто так.
奇奥拉大费周章从另一个世界的神明处偷来了双叉戟,她迫不及待想检验它的力量。
Киоре, потратившей так много сил на кражу двузубца у бога из иного мира, не терпелось испытать его в действии.
如果你想大费周章地在我们边界周围修建城市,那么请你至少修得好看一点、繁荣一点,这样我还可以享受一下景致。
Если вы строите города вдоль нашей границы, то хотя бы стройте их красивыми, чтобы на них было приятно посмотреть.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
听闻巨大的风神像和宏伟的西风大教堂是蒙德城的建筑奇景。不过风神既然教导人们「自由」,真的会需要这么大费周章落成的圣堂吗?
Статуя Анемо Архонта и собор Барбатоса, завораживающие взор. Но нужны ли они городу, которому анемо Архонт завещал быть свободным, в том числе и от роскоши.
于是我应征入伍,被派到威伦。如果整个北方都是这般模样,我向所有神明发誓,我实在不懂我们到底为何要如此大费周章。这里只有粪土、淋病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
你问我我是否有什么重视的东西。古斯塔瓦,我一向相当喜欢花朵。我不幸丧生的钱未婚夫会去雾之坑替我摘花…那些花朵可说是我看过最美的花了。一想到你也愿意大费周章,以你强壮的手帮我采下一束花束…我的心跳就不停加快!如果你能把那些花带给我,就能证明你对我是真心的。
Ты спрашивал, есть ли что-то, что я особенно ценю. Я всегда питала слабость к цветам, Густав. Мой трагически погибший жених собирал их для меня в Душных Ямах... Я солгала бы, если бы сказала, что видела цветы краше. Ах, от одной только мысли о том, что ты решился бы на такое самопожертвование и своими руками собрал бы для меня букет, мое сердце ускоряет ритм! Собери для меня цветы, и ты докажешь, что в самом деле меня любишь.
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
пословный:
不值得 | 大费周章 | ||
не стоит (того, чтобы…); не заслуживает (того, чтобы…)
|