不值得
bùzhíde
не стоит (того, чтобы…); не заслуживает (того, чтобы…)
不值得说 не стоит говорить
不值得钱 стоит ни гроша, ничего не стоит
Пустая трата времени
Оно того не стоит
не дело; не стоит; не стоить
bù zhí de
1) 花费力气大,所得回馈少,价值不相当。
文明小史.第二十六回:「像这样没来由,暗暗的上了圈套,我也觉着不值得。」
2) 不必花大力气。
如:「这件事不值得你卖命去做。」
bù zhí de
unworthybù zhíde
not worth it; unworthy of
跟他生气不值得。 It's not worth it to get angry with him.
犯不着,谓没有价值或意义。
в русских словах:
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
не стоит мараться
不值得玷污自己
не стоит огород городить
不值得麻烦
не стоит того
不值得
непригодность к эксплуатации
不值得运行, 无价值运行
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлён в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
серость
〔阴〕 ⑴见 серый. ⑵〈转〉平淡的东西, 单调乏味的东西; 〈藐〉粗鲁人. Незачем читать эту ~. 这种单调乏味的东西不值得读。
синонимы:
примеры:
不值得一提
не стоит упоминания, разговора
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
丢了东西生这么大的气,不值得。
Не стоит так сердиться из-за потерянной вещи.
不值得说
не стоит говорить
不值得钱
стоит ни гроша, ничего не стоит
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
这张邮票不值得收藏。
The stamp is not worth collecting.
这个建议几乎不值得认真考虑。
This proposal is hardly worth of serious consideration.
这块土地不够肥沃,不值得耕种。
The land is not fertile enough to repay cultivation.
不值得为这点小事惹气。
It’s senseless to get angry over such a trifle.
不值得一驳
be not worth refuting
那是我应尽的责任,不值得称道。
Это мой непременный долг, не стоит похвалы.
跟他生气不值得。
It’s not worth it to get angry with him.
不值得夸大
не стоит преувеличивать
不值得感谢
не стоит благодарности
勉强的善行不值得感谢
вынужденная доброта не стоит благодарности
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
不值得一瞧
Глядеть не на что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
他并不值得宽恕
он абсолютно не заслуживает прощения
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
(见 Очинка выделки не стоит)
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
овчинка выделки стоит
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
你需要的文件很可能已经一路散落在了西边阳光树林的深处。要我说,它就不值得去找。
Интересующие тебя документы скорее всего разбросаны по Светлой роще, далеко в лесах к западу отсюда. Если тебе интересно мое мнение, оно того не стоит.
这些人显然对和平的兴趣不大,而且跟部落一样不值得信任。
Этим созданиям, как я вижу, мирный путь не интересен, и верить им можно не больше, чем Орде.
加卡泽将军不值得信任。
Генералу Джакразету нельзя доверять.
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
卡兹在利用我们,我敢肯定这一点。她是嘲颅成员,不值得被信任。
Каз использует нас, я тебе говорю. Она одна из Веселых Черепов, а уж им точно не стоит доверять.
嗯?不不…再加点儿吧,这价钱真是,不值得专门跑一趟吧。
Нет-нет... Дайте побольше, а то за такие деньги всё равно никто не пойдёт работать.
因这种人乱了心境,并不值得。我们还是回到和七七的「契约」上来吧。
Эти парни не стоят того, чтобы марать о них руки. Давайте лучше вернёмся к нашей основной задаче.
对,当时我也说了,「很无聊,不值得浪费时间」。因为对我来说,它们的趣味早就消失了。
Совершенно верно. Как я сказал, по большей части эти существа «скучны и утратили к себе всяческий интерес».
我就不值得信任了吗?
Вы не доверяете мне?
神明本就不值得期待。
В богах нет ничего необычного.
那些都是随处可见的丘丘人,很无聊,不值得浪费时间。
Хиличурлов можно увидеть повсюду, и особого интереса они не заслуживают.
对于莫娜而言,「神之眼」作为神眷的证明,并不值得特别在意。
Для Моны признание небес - Глаз Бога - особого значения не имеет.
可悲的精灵!我就知道你不值得信任。
Презренный эльф! Не стоило тебе доверять.
也许母亲说得对。我可能确实太可怕了,不值得被爱。
Может, мама была права? Может, я и правда ужасен и недостоин любви?
这个不值得我浪费时间。
Мне не стоит на это время тратить
我就知道,你不值得主人费心。
Я знал, что ты недостоин внимания повелителя.
「相信我。报酬不值得你这么干。」
«Поверь мне. Награда того не стоит».
未经审视的生命是不值得活的。
Неисследованная жизнь не стоит того, чтобы жить.
「它无情地盯着我,好像我并不值得存在。」 ~纽若克密探凯拉黎
«В его пристальном взгляде я не увидела ни пощады, ни признания того, что я имею право на существование». — Кара Врист, агент нейроков
有些东西不值得等。
Некоторых вещей не стоит дожидаться слишком долго.
杰斯猜测他们正一步步走进波拉斯的圈套。但猜对了也不值得高兴。
Джейс давно подозревал, что они идут прямиком в ловушку Боласа. Его правота совсем его не радовала.
「会让你走着离开的节庆根本就不值得去。」
«На праздник, с которого можно уйти на собственных ногах, и приходить-то не стоило».
「有些宝藏不值得寻找,更遑论窃取。」~戴克费登
«Некоторые сокровища не стоит не то что красть, а даже случайно находить».— Дак Фейден
太不值得了。这东西我留着,你去找其他人吧。
Мало денег. Пока придержу у себя. Ищи кого другого.
为什么欧兹约夫不值得被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
欧勒乔夫,拿他来说吧。他会对你表达善意,不过相信我吧:此人完全不值得信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
刚开始你或许会可怜这些薄血种(按:泛指低等吸血鬼)。不过在处理个几次后,你会发现他们根本不值得同情。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
你的力量,不值得一提!
Твоя сила - ничто!
我之后就再也没有看过他了。给我再多的钱都不值得白白送死。
И тут я понял, что больше его не увижу. Все деньги мира не стоят такой смерти.
喔,瓦罗娜。她死得真不值得。这是泰尔密希临的损失。
О, Варона. Она такого не заслужила. Это ужасный день для Тель-Митрина.
那么塔洛斯崇拜的禁令呢?那不值得抗争吗?
А как же запрет на поклонение Талосу? Разве за это не стоит сражаться?
你不值得浪费我的时间,闪一边去。
Без тебя тошно. Проваливай.
我会很简短很温柔的和你说,实际上你不值得再得到一次机会。
Говорю кратко и вежливо, потому что не думаю, что стоит давать тебе второй шанс.
诅咒我那些没用的女儿!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
至于风暴斗篷,从这一刻起就意味着帝国已经不值得诺德人效忠了。
Для многих это было оскорблением. В их глазах Империя стала недостойной поддержки. Так появились Братья Бури.
就我知道的来看,明显不值得。
Достаточно, чтоб держаться от этой истории подальше.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃……算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
如果你想要就把这个印记拿去吧。就为了这东西,根本不值得牺牲我的地位。
Забирай знак, если хочешь. Не стоит он всех этих неприятностей.
你不值得我这么费事。知道吗?走吧……让别的守卫来料理你。
Знаешь, что? Ты не стоишь мороки. Иди... создавай проблемы другим стражникам.
也许这是因为他们爱你。他们不希望你娶一个你不值得娶的伴侣。
Может, это знак их любви к тебе. Они не хотят, чтобы ты был окружен недостойными.
某些人不值得托付。他们根本不知道尽职尽责。
Некоторым людям нельзя ничего поручать. Они не гордятся своим трудом.
嗯,好吧。我发现你不值得我花这么多心思。在我改变主意之前离开这里。
Ну, ладно. С тебя все равно больше не возьмешь. Проваливай отсюда, пока я не передумала.
冷静点,我不想惹上那样的麻烦,那家伙不值得我这样做。
Полегче. Я не хочу неприятностей. Он того не стоит.
我建议你不要掺和。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
你是在……威胁我?滚开,笨蛋!你不值得我动手。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
我也将一些不值得作为馆藏的书籍摆出来,你可以四处看看。
У меня имеются кое-какие предметы, недостаточно ценные для того, чтобы добавлять их в коллекцию. Можешь на них взглянуть.
事关信仰,梭默并没有把塔洛斯看作是一位神明。他只是一个人,而且他不值得列入我们的神明之中。
Это вопрос религии. Талмор не признает Талоса богом. Он всего лишь человек и не заслуживает места в нашем пантеоне.
如果这么做不值得,我从一开始就不会派你们去了。那么现在……
Я бы тебя не отправил, если бы дело того не стоило. А теперь...
那些“靴子”根本不值得我再多支付赛普汀。同样的价码,我可以请更好的诺德工人。
Я этим чешуйчатым и так плачу больше, чем надо. А чтоб я им платил, как добрым нордам?!
像是欧兹约夫,他会跟你说他充满善意。但是请相信我,这人一点都不值得被信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
这事别说出去,但是我认为他们人太多了。而且根本不值得信任,完全不值得。
Между нами говоря, их тут слишком много развелось. Нельзя им доверять, совсем нельзя.
我还记得守护者凯西提不断跟我说黎明守卫堡垒是一座随时会崩塌的废墟。完全不值得出钱派人维修。
Я помню, сколько раз хранитель Каркетта говорила мне, что форт Стражи Рассвета просто куча развалин, на которую жалко тратить силы и время.
喔,瓦罗纳。她死得真不值得。这是泰尔密希临的损失。
О, Варона. Она такого не заслужила. Это ужасный день для Тель-Митрина.
随你便。但那不值得。有很多更简单的方法可以赚钱的。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
你还不值得占用我的时间,滚开。
Без тебя тошно. Проваливай.
我会很简短且温柔的跟你说,但实际上你并不值得再得到一次机会。
Говорю кратко и вежливо, потому что не думаю, что стоит давать тебе второй шанс.
诅咒我那没用的女儿们!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
对风暴斗篷来说,从这一刻起就意味着帝国已经不值得诺德人效忠了。
Для многих это было оскорблением. В их глазах Империя стала недостойной поддержки. Так появились Братья Бури.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃…算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
如果你想要它就把这个印记拿去。就为了这东西,还不值得惹这种麻烦。
Забирай знак, если хочешь. Не стоит он всех этих неприятностей.
我说,你不值得我这么费事。走吧,让别的守卫来料理你。
Знаешь, что? Ты не стоишь мороки. Иди... создавай проблемы другим стражникам.
我建议你保持距离。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
你这是在……威胁我?快滚、笨蛋!你还不值得我出手教训。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
这附近也摆了一些不值得加入收藏的书籍,你也可以看看。
У меня имеются кое-какие предметы, недостаточно ценные для того, чтобы добавлять их в коллекцию. Можешь на них взглянуть.
事关宗教信仰,梭默并没有把塔洛斯看作是一位神。他只是一个人,而且他不值得被列入万神殿当中。
Это вопрос религии. Талмор не признает Талоса богом. Он всего лишь человек и не заслуживает места в нашем пантеоне.
要是这不值得,我根本就不会派你们去。那么……
Я бы тебя не отправил, если бы дело того не стоило. А теперь...
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
这些消息不值得我付给你的钱。
Эта информация не стоит того, что я тебе заплатил.
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
又贵又不值得!
Дорогое и плохое, я же не дура и вижу.
我忙得无法分身,此外,我显然不值得你信任。
Может, ты не заметил, но у меня куча дел. И к тому же, я не заслуживаю твоего доверия, о чем нам можно говорить.
不,是所有会死之人的利益。死者仍在这里游荡。试著当面告诉他们说他们不值得活下来。
Ошибаешься. Я думал обо всех, кто погибнет от холода. Они тут бродят, даже после смерти. Скажи им в лицо, что они не заслуживают жизни.
理想不值得牺牲生命,特别是这理想的本质是仇恨…
Не стоит умирать за идею, особенно если в ее основе лежит ненависть.
这点报酬不值得我去冒那么大的险。
Мало, я не стану рисковать жизнью за такие гроши.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
当然了,光是拆除就需要很高的技术含量。说实话,这么做不值得。去找一个普通的无线电就行了。
Да, конечно. Хотя, чтобы извлечь передатчик из компьютера, требуются определенные технические навыки. Честно говоря, овчинка выделки не стоит. Просто найдите обычное радио.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不值 | 值得 | ||
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
1) стоить своих денег, окупаться
2) стоить, заслуживать, быть достойным (чего-л.)
|