不兑现
_
non-acceptance
в русских словах:
заверяльщик
〔阳〕〈口, 不赞〉说话不算数的人, 许诺不兑现的人.
примеры:
不能兑现的
irredeemable
不可兑现的
irredeemable
不兑现纸币
fiat money
说话不兑现
не сдержать обещание
他说话老不兑现。
Он никогда не выполняет обещания.
不能兑现的通货
irredeemable currency
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。
Я не могу обещать тебе невозможного, но я приложу все силы.
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
пословный:
不 | 兑现 | ||
1) обменять на наличные деньги, обналичить (напр., чек)
2) погасить (задолженность)
3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту
|