不切事
bùqiēshì
не быть в состоянии помочь, не быть полезным
примеры:
足下旧知吾潦倒粗疎, 不切事情
тебе давно известно, что я опустившийся разгильдяй и не вникаю в суть (тонкости) дела
切不可草率行事。
Hasty action is to be deprecated.
不能作好一切事情
всех дел не переделаешь
切不可作任何损人利己的事。
Never do anything to your profit at another’s expense.
他对一切事先忠告都置之不理。
He thrust aside all precautionary advice.
这事不必血腥收场。告诉我一切。
Нет нужды заканчивать дело дракой. Расскажи мне все.
真不敢相信这一切事情正在发生当中!
Не верю, что все это на самом деле!
美好的一天,能将一切不快之事抛到脑后。
Хороший день. Но вряд ли он уравновесит беды остальных дней.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
总应该有些有用的事来做,取消一切不必要的活动。
Всегда нужно заниматься полезными делами, отказывайся от ненужной деятельности.
的确,现在一切不顺心的事都小心瞒着詹姆士。
Indeed, anything untoward was now kept from James.
玩世不恭者,是只知一切事物的价钱而不知其价值的人。
A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing.
理想主义的倾向于用完美但不切实际的形式设想事物的;理想主义的
Tending to envision things in perfect but unrealistic form; idealistic.
那当然,海灯节的一切事情,望雅小姐都再清楚不过。
Конечно, она знает всё об этом Празднике морских фонарей.
健治,听我说。这件事不该怪她。给她机会吧。她也失去一切了。
Кэндзи, послушайте меня. Она не виновата. Дайте ей еще один шанс. Она тоже все потеряла.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
我真不知道自己为什么会这么做。一切事情就这么∗发生∗在我身上了。
Я не слишком-то хорошо понимаю причины своих поступков. Жизнь со мной просто ∗происходит∗.
说你认为他的故事不止于此。希望他可以信任你,吐露知道的一切...
Заметить, что, на ваш взгляд, он рассказал далеко не все. Если ему нужно облегчить душу, то он смело может вам довериться.
询问一切是否还好。当你靠近那栋房子时感觉到有什么事不对劲。
Спросить, все ли в порядке. Когда вы приблизились к дому, вы почувствовали что-то неладное.
嗯,不把它清理掉,人们就不会醒来……这块核心就是一切事件的根源。
Да, иначе остальные никогда не проснутся... Из-за него все беды и произошли.
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
律师的生意是:质问一切事情、得不出任何结果、而按钟点收费说话。
It is the trade of lawyers to question everything, yield nothing, and to talk by the hour.
пословный:
不 | 切事 | ||
1) 切合情事。
2) 迫切的事。
|