切事
_
1) 切合情事。
2) 迫切的事。
qièshì
1) n. urgent task/affairs
2) s.v. fair and reasonable/sensible; suitable
1) 切合情事。
2) 迫切的事。
в русских словах:
ажур
〔阳〕〈会计〉当日记帐(法). 〈〉 В ажуре〈口〉整然有序; 有条不紊. Все дела в ажуре. 一切事情都井井有条。
переделать
всех дел не переделаешь - 不能作好一切事情
переоценка ценностей
重新估定一切价值; 对一切事物给以新评价
расчётливый
во всех делах он очень расчётлив - 对一切事情他都很慎重
теория
у него на всё были свой теории - 他对一切事情都有自己的看法
успевать
успеть справиться со всеми делами - 来得及把一切事都办完
устраивать
устроить все дела - 把一切事情作好
примеры:
足下旧知吾潦倒粗疎, 不切事情
тебе давно известно, что я опустившийся разгильдяй и не вникаю в суть (тонкости) дела
不能作好一切事情
всех дел не переделаешь
对一切事情他都很慎重
во всех делах он очень расчётлив
他对一切事情都有自己的看法
у него на всё были свой теории; У него на все дела были свои теории
来得及把一切事都办完
успеть справиться со всеми делами
把一切事情作好
устроить все дела
我们要勤俭办一切事业。
We should run all undertakings industrially and thriftily.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。
He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
勤俭节约的原则适用于一切事业。
The principle of diligence and frugality applies to all undertakings.
一切事物互相联系并相互作用。
All things are interrelated and interact on each other.
一切事情的发生均有其因果。
Everything that happens has a cause and an effect.
由于云王称病,德王总揽了该政府的一切事务
В связи с болезнью (председателя Автономного правительства Объединённых монгольских аймаков) Ёндованчуга, (его заместитель) князь Дэмчигдонров взял в свои руки ведение всех правительственных дел.
他对一切事先忠告都置之不理。
He thrust aside all precautionary advice.
在地球上存在的一切事物
all the things found on the planet
一切事先都决定好了
Все было рассчитано вперед
一切事情我都同他商量
С ним я советовался о разных делах
把一切事情的细节逐个地研究清楚
обсосать все до мелочей
一切事情; 全部完毕
все дела
把一切事务都推卸给我
свалить все дела на меня
世界上的一切事物都有自己好的一面
Все на свете имеет свою хорошую сторону
[直义] 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
под лежачий под лежач камень и вода не течёт
我可从来没有直接跟熊怪发生过冲突,它们极度癫狂,对面前的一切事物都毫不畏惧。我曾看到熊怪残杀无数生物,而这些不幸的生物惨遭杀戮的原因无非是挡了熊怪的路。
Хотя лично я никогда не атаковал фурболгов, они выглядят безумными и боятся всего, что им встречается на пути. Я видел, как они убивали бесчисленное количество существ, чья вина состояла лишь в том, что они оказались не в то время и не в том месте.
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
阿尔萨斯在他所碰触过的一切事物上都留下了恐怖的烙印。在这里,只有枯萎与凋零能够留存于世。虽然挖掘那些往日的记忆是件很可怕的事,但这却很重要,因为我们只有深入研究过去发生的事,才能更清楚地了解我们所面对的敌人。现在已经到了让这些隐藏在深处的真相浮出水面、帮助我们取得胜利的时候了!
На всем, чего коснулся Артас, он оставил жуткие отпечатки. Там, где он прошел, остаются лишь смерть и увядание. Вот почему так важно тщательно изучать историю, чтобы знать врага в лицо. Быть может, рано или поздно из глубины веков всплывут забытые истины, которые пригодятся нам в настоящем.
哈罗德·兰恩,这个曾被指控应为纳格兰多起屠杀事件负责的家伙,目前掌管着奈辛瓦里在北风苔原的一切事务。他本人就在西边的库姆亚湖附近扎营。
Гарольд Лейн, в наибольшей степени ответственный за массовую бойню в Награнде, оказался тем же человеком, что отвечает за операции Эрнестуэя в тундре. Он расположился у озера Кумуа, к западу отсюда.
当科科还是小孩子的时候,他经常会听长者们说起一个遥远的圣地。有时候,长者们会说,在青铜巨龙圣地能知道关于未来的一切事情。
Когда Кекек был щенком, он слышал, как старейшины рассказывали об одном далеком святилище. Они говорили, что род бронзовых драконов, который его оберегает, может видеть будущее.
在我们脱离险境之前,要做的事情还有很多。吉恩还没有到,港口的一切事务应该由达利乌斯·克罗雷领主负责。
Я уверен, нам еще многое надо сделать до отплытия. Генн еще не вернулся, поэтому в гавани наверняка заправляет лорд Краули.
我得承担起保卫凯旋壁垒的重责,处理相关的一切事务。但是我需要援军。塞拉摩的援军数周前就该抵达这里的!
Я намереваюсь лично возглавить оборону форта Триумфа и взять дела в свои руки. Но для этого мне понадобятся солдаты. Терамор должен был прислать подкрепление несколько недель назад!
那当然,海灯节的一切事情,望雅小姐都再清楚不过。
Конечно, она знает всё об этом Празднике морских фонарей.
在璃月港的风波过去后,城里的一切事情似乎都在慢慢发生变化…而伊凡诺维奇先生,正在努力让自己适应这种变化…
После того как шторм утих, жизнь в Ли Юэ стала постепенно возвращаться в своё русло... Иванович пытается приспособиться к изменениям...
嗯,不把它清理掉,人们就不会醒来……这块核心就是一切事件的根源。
Да, иначе остальные никогда не проснутся... Из-за него все беды и произошли.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
作为石冢魂圈支配者的他们正体不明,掌管着从架构组成到触目所及的一切事物。
Это некие магические сущности, которые правят Каирном Душ. Они контролируют все его аспекты, внешние и внутренние.
你有没有觉得周围的色彩变得更亮了?一切事物仿佛也变得更大了?奇怪……
А у тебя тоже все краски стали ярче? И все как будто крупнее. Странно...
真不敢相信这一切事情正在发生当中!
Не верю, что все это на самом деле!
至于研究……呃……只要能举出个妥善的说明,便几乎能搞定一切事情。
А что касается исследований... Пожалуй, если ты найдешь своим действиям приемлемое объяснение, изучать можно практически что угодно.
你在萨瑟尔城让这一切事情开始转动。
Эта цепь событий запущена тобой, в Саартале.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
我真不知道自己为什么会这么做。一切事情就这么∗发生∗在我身上了。
Я не слишком-то хорошо понимаю причины своих поступков. Жизнь со мной просто ∗происходит∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск