不可知的恐惧
_
Непостижимый ужас
примеры:
不知道饥饿和恐惧
не знать голода и страха
不可理解的恐惧
безотчётный страх
我从不知什么是恐惧,什么是悔过。给我钱,我就帮你消灭敌人。
Я не знаю страха и сожаления. Плати мне, и мы одолеем любого врага.
我从不知什么是恐惧,什么是悔过。给我钱,我就帮你战胜敌人。
Я не знаю страха и сожаления. Плати мне, и мы одолеем любого врага.
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
惊喜——伴随着恐惧和忧虑。他不知道该怎么想。也许你在开玩笑?
Изумление — его сдерживают страх и мандраж. Пока он не знает, что думать. Уж не шутишь ли ты?
我不知道,我想有愤怒、恐惧和快乐,我不是很清楚,因为每一种我都很陌生。
Я не знаю. Гнев, страх, счастье? Может быть. Я ни в чем не уверена. Все это мне в новинку.
一股难以觉察的恐惧气味。警督害怕这个地方。他不知道为什么,但他就是害怕。
Едва уловимые нотки страха. Лейтенант боится этой церкви. Боится, хотя и сам не знает почему.
我是西帝斯卑微的工具。恐惧父亲会指引我的。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
谁回来了,在你身上找不到一丝恐惧。这确实非常,非常不可思议...
Смотрите-ка, кто вернулся! И без единого страха! Любопытно, очень любопытно...
愉悦或恐惧,我出没於黑夜或白天。长或短,但你的孤单,不可或缺,我是…
Бывает часто длинным или кратким, и утром, и в ночи к тебе приходит он. Пусть будет он ужасным или сладким. Но все равно к тебе придет твой...
我是西帝斯卑微的工具。我等恐惧之父将会指引我。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
她和大家一样,已经听到了关于艾什凡的流言。不知是出于恐惧还是忠诚,她选择无视这些传言。
До Кэтрин, как и до всех остальных, доходили слухи о том, чем занимается Присцилла. Только она решила закрыть на все это глаза. Либо слишком сильно ценила ее, либо слишком сильно боялась.
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
艾瑞汀已经接受了末日必将发生的事实,向恐惧臣服。我可不会犯下相同的错误。
Эредин позволил сознанию неизбежной гибели овладеть собой. Теперь им владеет страх. Я не хочу совершить его ошибку.
你拼命想喊出来,想走出来,和外面奇怪的生物建立起联系。但是你很害怕,甚至是恐惧,不知道他们如何看待你。
Ты так отчаянно хотел заговорить... сделать шаг... как-то установить контакт с этими странными существами. Но ты боялся. Обмирал от страха, стоило тебе лишь представить, что они подумают о тебе.
不管怎样,我只要...有事可做就行。那份恐惧不会消失,但现在我的身体已经习惯了匆忙。
Я просто... действую, и все. Страх никуда не девается, но тело привыкло.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
不过某些聪明的法师发现了将不可能化为可能的方法。从此你就恐惧的活在诅咒世界之中。你发现了什么?
Но ловкие маги открыли, как сделать невозможное, и с тех пор мир живет в страхе перед вашими проклятиями. Гениально. Так что вы напридумывали?
这比我想象的还要严重得多。我们得着手制止他们。我不知道我是否准备好领导这样一次进攻,但我是不会让恐惧阻挡我的!
Дело гораздо серьезнее, чем я ожидала. Мы должны остановить их. Не знаю, хватит ли у меня сил встать на пути этой угрозы, но я не должна позволить своим страхам застить мне разум!
пословный:
不可知的 | 恐惧 | ||
бояться, быть в ужасе; страх; ужас
|