不吃这一套
bùchī zhèyītào
обр. не поддаваться, не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить, не проглотить наживку, не дать обвести себя вокруг пальца
bù chī zhè yí tào
not to allow oneself to be pushed around; not to take sth. lying downbù chī zhè yī tào
not allow oneself to be pushed aroundпримеры:
我不吃这一套
я не вынесу этого
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
哼…我可不吃这一套!
Ха! Не дождёшься!
我不吃这套。
Ты не заманишь меня в ловушку.
别假装你不在乎好不好。别人可能吃你这套,但我不一样。
Хватит делать вид, будто тебе плевать. Это с другими такое прокатит, но только не со мной.
他很吃这一套。很明显你已经成功了。
Сожрал. Полагаю, тебе удалось.
嗯?来笑话我的吗?我常九爷可不吃这套。
Если вы хотите поиздеваться над стариком, то вы выбрали не того старика. Проваливайте!
我不确定吃不吃你这套。是什么样的效果?
Я что-то не врубаюсь, что ты хочешь мне сказать. Какие еще эффекты?
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
去威胁那些在码头乱跑的鼠辈吧,我可不吃这套。
Придержи свои угрозы для портовых громил. На меня они впечатления не производят.
啊哈哈哈哈哈哈哈!弱小的草包!继续吹,我可不吃你那一套...
Аха-ха-ха-ха-ха-ха!! Давай-давай, крошка-блошка! Бей меня, бей, я со смеху лопну...
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
我可不吃这套,<name>,上战场给我把那些怪物干掉。
Такого я не потерплю. <имя>, отправляйся на поле боя и уничтожь этих тварей.
他吃了你这套,不一会儿你就知道了他想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Он покупается на это, и вы мгновенно понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в эту пещеру...
只要把东西弄齐了,就跟戴温谈谈。他这种状况……好吧,只能希望他吃这一套了。
Как только создадите облик, поговорите с Девином. Сейчас он в таком состоянии, что... В общем, будем надеяться, что он клюнет.
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
这一套是行不通了
из этой штуки ничего не выйдет
新社会不兴这一套了。
We don’t go in for that sort of thing in the new society.
但我这儿可不信这一套。
Только не у меня.
操,不要又来这一套……
Боже, только не это...
什么都没看到,我只听到,那里有个人。他们在折磨他。拷问他。“探求者”,“觉醒者”之类的。他什么也不知道,但他们不吃那一套。
Не видела. Слышала. Здесь есть один мужчина... они пытали его. Допрашивали. Что-то про "искателей" и "пробужденных". Он ничего не знал, но им было все равно.
你可不可以少来这一套怎样的?
Ну так что, ты с этим завяжешь или как?
别仗势欺人,你这一套对我行不通。
Don’t try to throw weight around. It won’t work with me.
抱歉,我才不信这一套。我知道你们哪个才是真的。
Я вот не сомневаюсь, кто из вас настоящий.
“好吧。”他不动声色。“说实话,我也不太喜欢这一套。”
Угу. — он даже бровью не ведет. — Если честно, мне тоже не нравится ни один из наборов.
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
告诉他,其实你对这一切也吃不准了...
Сказать ему, что вы, вообще-то, уже не уверены.
只不过,这一套标准用在某些场合时听起来会不太对劲。
Однако в определённых случаях эти суждения звучат странно.
不,你是来绑架我的。你们这些人就爱来这一套对吧?但你们根本不是人!
Нет, вы хотите меня похитить. Вы плохие люди. А может, даже вовсе и не люди!
光是我哥喋喋不休地叫我挑一个就已经够烦了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
пословный:
不吃 | 这一套 | ||
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) этот комплект, этот набор
2) одно и то же; старая песня
3) это; то
|