不吝惜
bùlìnxī
не щадить; не скупиться
в русских словах:
щадить
не щадить своих сил - 毫不吝惜自己的力量
щедрою рукою
慷慨地; 毫不吝惜地
примеры:
毫不吝惜
щедрою рукою; не скупясь
毫不吝惜自己的力量
не щадить своих сил
毫不吝惜地整页整页地抹掉
марать безжалостно целые страницы
他从不吝惜金钱。
Он никогда не скупится.
不吝惜自己的力量
не щадя сил
一点也不吝惜
ничего не жалеть
不吝惜自己的老拳
не жалеть кулаков
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
赢得他们的好感需要时间,赢得石母的好感更是需要时间。时间是最有诚意的赠物,因此不要吝惜。
На то, чтобы добиться их расположения, может потребоваться время. Но не жалей времени, эта жертва того стоит.
这不重要。他会如之前一样把我带回来。他不会对我吝惜他的荣耀,他的存在,他的芬芳...
Не важно. Он меня заберет, как обычно. Не откажет мне в своей славе, своем присутствии, своем запахе...
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
石化鸡蛇从不回避正面交锋,它们用翅膀和尾巴展开猛烈攻击,并试图消耗对手的体力。它们的喙尤其危险,因为它们会瞄准对手裸露的皮肉和重要器官发动造成出血效果的致命攻击,往往危及生命。和石化鸡蛇战斗时绝不要吝惜使用龙族油和蜂窝炸弹,因为炸弹的破片可以轻易刺穿它们轻薄的翅膀。
Куролиск не боится открытого боя, он нападает, нанося удары крыльями и хвостом, и старается измучить противника. Удары его клюва особенно опасны, ибо это чудовище с убийственной точностью может попадать в особенно чувствительные точки, нанося болезненные, обильно кровоточащие раны. В схватке с ним весьма пригодятся как масло от драконидов, так и Картечь, осколки которой с легкостью калечат чувствительные крылья куролиска.
пословный:
不吝 | 吝惜 | ||
1) не поскупиться, не отказать в любезности
2) сленг невнимательный, рассеянный; не проявлять интереса; все равно
|