吝惜
lìnxī
![](images/player/negative_small/playup.png)
скупиться, жадничать; жалеть, щадить (силы)
lìnxī
1) жалеть; щадить
2) скупиться
过分爱惜,舍不得拿出(自己的东西或力量)。
lìnxī
[grudge; stint] 舍不得; 顾惜
不吝惜自己的力量
lìn xí
过分爱惜不忍割舍。
初刻拍案惊奇.卷一:「果然肯卖,但凭分付价钱,不敢吝惜。」
lìn xī
to stint
to be miserly
lìn xī
grudge; spare; stint:
吝惜财物 be sparing of money and goods, not willing to spend
吝惜金钱 stint money
不吝惜自己的力量 spare no effort; stint no effort
lìnxī
stint; be miserly顾惜;舍不得。
частотность: #34808
в русских словах:
жалеть
3) (беречь) 珍惜 zhēnxī, 爱惜 ài’xī; (скупиться) 吝惜 lìnxī, 舍不得 shěbude
жаль
3) в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться чего-либо) 舍不得 shěbude, 吝惜 lìnxī
жаться
4) разг. (скупиться) 吝啬 lìnsè, 吝惜 lìnxī
скупиться
吝惜 lìnxī; 舍不得 shěbude
щедрою рукою
慷慨地; 毫不吝惜地
синонимы:
примеры:
毫不吝惜
щедрою рукою; не скупясь
一文钱都吝惜
дрожать над каждой копейкой
毫不吝惜自己的力量
не щадить своих сил
毫不吝惜地整页整页地抹掉
марать безжалостно целые страницы
他从不吝惜金钱。
Он никогда не скупится.
吝惜财物
be sparing of money and goods, not willing to spend
吝惜金钱
жалеть деньги, скупиться
不吝惜自己的力量
не щадя сил
看…吃东西而嘴馋(或感到吝惜); 看…的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
一点也不吝惜
ничего не жалеть
[直义]者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
читай книгочей не жалей очей
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
赢得他们的好感需要时间,赢得石母的好感更是需要时间。时间是最有诚意的赠物,因此不要吝惜。
На то, чтобы добиться их расположения, может потребоваться время. Но не жалей времени, эта жертва того стоит.
不吝惜自己的老拳
не жалеть кулаков
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
这不重要。他会如之前一样把我带回来。他不会对我吝惜他的荣耀,他的存在,他的芬芳...
Не важно. Он меня заберет, как обычно. Не откажет мне в своей славе, своем присутствии, своем запахе...