不听使
_
不合用、 不好使用。 红楼梦·第四十回: “刘姥姥拿起箸来, 只觉不听使。 ”
bù tīng shǐ
不合用、不好使用。
红楼梦.第四十回:「刘姥姥拿起箸来,只觉不听使。」
в русских словах:
лыка не вяжет
醉得舌头都短了; 醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
отказывать
ноги отказали - 两腿不听使唤了
примеры:
两腿不听使唤了
ноги отказали
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
手脚冻得不听使唤了
От холода руки и ноги перестали слушаться
我不能,也不愿接受这里发生的事情。即便我的身体不听使唤,我也要阻止这一切。
Я никогда не смирюсь с тем, что здесь происходит. Тело мое сопротивляется, но я положу этому конец.
感觉手有点不听使唤了?哈哈哈!小狗狗真乖!
Что, карт многовато? А-ха-ха! Хороший пес.
我的生意崩盘了,学徒也不听使唤,现在又听说巨龙回归了。
Мое дело разваливается, мой ученик меня не слушает, а теперь еще начались разговоры о драконах.
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
上了年纪的人,脑子有时候会一下子不听使唤。
In advanced years a man's mind might go back on him at some unpredictable moment.
我的灵魂注定是郁郁寡欢的服从。邪恶的巫师净化了我的秘源。我无时无刻不在经受她的奴役。她只要发号施令,我的身体就会不听使唤,只能服从...
Моя душа скована тоскливым повиновением. Злейшая из ведьм отлучила меня от Истока, и теперь я покорный раб ее прихотей. Ей достаточно отдать приказ, и тело мое предательски повинуется...
木桶被一个个装回货车上,然后车子开动了,缓缓驶出了洞穴,此时那个声音又出现了:“过来,来我这...”然后你的双脚不听使唤地将你带进黑暗的洞穴深处。
Через некоторое время все бочки оказываются снова в тележке, и та отбывает из пещеры. Голос возвращается и шепчет: "Иди... иди ко мне". Вы чувствуете, что ноги несут вас в темноту пещеры.
пословный:
不 | 听使 | ||
1) ждать поручения, быть наготове для выполнения поручения (напр. хозяина), быть в услужении
2) годиться к употреблению, быть пригодным
|