不听话的仆人
_
Сам себе господин
примеры:
怎么不听人说话…
Дай договорить...
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
我要你去对付这些不听话的食人魔。
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за уничтожение этих назойливых огров.
[直义] 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
хороша дочь дочка аннушка [кол когда] хвалит мать да бабушка
пословный:
不听话 | 听话的 | 仆人 | |
1) слуга, прислуга, лакей, служитель
2) вежл. я
|