仆人
púrén

1) слуга, прислуга, лакей, служитель
2) вежл. я
púrén
слуга; прислугаpúrén
指被雇到家庭中做杂事、供役使的人。púrén
[servant] 供役使的人
pú rén
被雇用供人使唤或做杂务的人。
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉同仆人出了店门,骑了牲口,一头走,一头疑心。」
pú rén
servantpú rén
(domestic) servantpúrén
1) servant
2) humb. I
1) 古代太仆等官的通称。
2) 受雇在家供役使的人。
частотность: #13802
в русских словах:
грум
〔阳〕(西欧和十月革命前俄国骑马跟随主人的)跟班, 仆人; (坐在驾车人座位上的)仆人.
дворня
〔阴, 集〕(农奴时代地主家的)仆人, 家仆.
дядька
-и, 〈复二〉 -дек〔阳〕 ⑴〈口〉=дядя. ⑵(旧时贵族家庭中看护儿童的)仆人; (沙皇军队中)训练新兵者(指超期服役的老兵).
жить
жить в прислугах - 当仆人
жить в людях
уст. 在别人家当仆人
лакей
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
лакейский
1) 仆人[的] púrén[de], 仆役[的] púyì [-de]
ливрея
仆人制服 púrén zhìfú
людская
-ой〔阴〕〈旧〉(仆人住的)下房.
прислуга
2) собир. уст. 仆人[们] púrén[men]
прислужник
1) (слуга) 仆人 púrén
слуга
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
служитель
1) уст. 仆人 púrén, 佣 人 yóngrén
синонимы:
примеры:
仆人巡宫
слуги обошли дозором дворец
当仆人
жить в прислугах
家中有两个仆人
прислуга при доме состояла из двух человек
被信任的仆人的不忠
disloyalty in trusted servants
那仆人毫无怨言地接受解雇。
The servant accepted his dismissal without any complaint.
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
仆人将客人领进来。
The servant led the visitors in.
嫌疑全落在(集中在)这个仆人身上。
The entire suspicion fell upon the servant.
忠实仆人
man Friday
仆人的脸上露出一种谄笑。
The servant worn a fawning smile.
观众的仆人
слуга публики, слуга зрителей
1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш покорный слуга
(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш слуга
巴罗夫仆人铃
Колокольчик для вызова слуг Барова
阿库麦尔,上古之神的仆人,从水中突然出现。
AkuMai, servant of the Old God, rose from the waters.
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
可自从我亲眼看到他残忍地杀害了我的朋友和家人,变成恶魔的仆人之后,一切都彻底改变了。
Но я больше не могу считать себя его учеником. Он обратился к служению проклятым и убил мою семью и друзей прямо на моих глазах.
我需要用这些碎片封印你的剑刃中蕴含的力量。而这些碎片都在巫妖王最强大的仆人手中。
Чтобы сила твоего оружия навеки пребывала в нем, мне потребуются только те осколки, что находились во владении самых могущественных прислужников Короля-лича.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
Чайльд... Это что-то вроде принца? А мы теперь твои слуги что ли?
是你在召唤泰坦的仆人?
Кто посмел призвать слугу титанов?
芳瑞卡的仆人必须通晓无数有治疗和镇静作用的药膏~以及更多效果截然相反者。
Служитель Фарики должен знать бесчисленное множество исцеляющих и смягчающих боль снадобий — и намного больше тех, эффект у которых обратный.
吃掉篮子里最后一颗头的龙能把仆人的头一起吃掉。
Дракон, съедающий последнюю голову в корзине, может полакомиться головой слуги.
「下等人经常忘记自己不是住客,也不是仆人,只是财产。」
«Низший класс часто забывает о том, что они не арендаторы и даже не слуги, а собственность».
「我的仆人为了你的欢愉而受罪,也从你受罪中获得欢愉!」 ~拉铎司
«Мои слуги мучаются ради твоего удовольствия и находят удовольствие в твоих мучениях!» — Ракдос
喂,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
仆人怎么变管家了?
Как могла служанка стать управителем? Это весьма необычно.
她让仆人进去?听起来可以利用一下这个警备漏洞。
Она впускает слуг внутрь? Это прекрасная лазейка для злоумышленников.
你能相信你的仆人,让他们会保守这个秘密吗?
Ты доверяешь все секреты своему слуге?
我是你的仆人,大人。
Я в вашем распоряжении, повелитель.
追寻者是赫麦尤斯·莫拉的仆人。它们很少出现在湮灭中晦典位面以外的地方。
Искатели - слуги Хермеуса Моры. Их редко можно встретить за пределами Апокрифа, его царства в Обливионе.
嘿,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
你相信你的仆人会严守这个秘密吗?
Ты доверяешь все секреты своему слуге?
我是你的仆人,主上。
Я в вашем распоряжении, повелитель.
我是城堡里主君的忠诚仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
时候到了,该用一个更忠诚的仆人取代他了,一个懂得感激我的礼物之人。
Возможно, настало время заменить его на более преданного слугу. Того, который оценит предлагаемые мною дары.
或许锻莫的机械仆人仍试着维持这座城市,尽管它们的创造者都离开了。
Или слуги двемеров продолжали пытаться сохранить город после исчезновения их создателей.
密拉克是个优秀的仆人,也获得了他的奖励。我可以赋予你与他相同的力量,但是知识是有代价的。
Мирак хорошо служил мне и получил награду. Я могу даровать и тебе ту же силу, что и ему, но любое знание имеет свою цену.
我的仆人密拉克会找到方法提供我所要的。你也会……要是你想超越他的话。
Мой слуга Мирак нашел бы способ принести мне то, чего я желаю. Найдешь и ты, если хочешь одолеть его.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、凝灰鬼的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
自从你获得了我的《欧格玛的无限智典》后能力提升的很多。如今我发现你在这里,并且正追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
你会侍奉我的,无论自愿与否。所有追寻这世上智慧的人,都是我的仆人。
Ты будешь служить мне, хочешь ты того или нет. Все, кому нужны тайны этого мира, становятся моими слугами.
你追随着我的仆人密拉克的脚步。就像他一样,你也是龙裔。追求力量是你的天性。
Ты ступаешь по следам моего слуги Мирака. Как и он, ты из Драконорожденных и хочешь достичь могущества, принадлежащего тебе по праву рождения.
仆人的工作永远没完没了。
У слуги всегда куча работы.
啊,从灰色荒原堡垒回来啦。那个老仆人可悲的生命已经终结了,对吧?
Ага, только что из форта Греймур? Старая служанка отправилась к праотцам, надеюсь?
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
很高兴我们现在能够大饱口福。我几乎准备要吃了我的仆人,然后把责任推给拒誓者。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
几天前,她的一个仆人穿过墙壁进了圣灵神殿深处。我们想请你亲自进入地下墓窖一趟。
Несколько дней назад один из ее прислужников пробился сквозь стену прямо в Храм богов. Нам нужно, чтобы кто-то спустился в катакомбы. Ты справишься?
我错了。一个仆人是不会让我挨饿受冷的。而有你住在这里,我挂得更快了。
Нет, я не прав. Верный слуга не дал бы мне ни голодать, ни мерзнуть. Я пустил тебя к себе жить, а теперь стою еще ближе к могиле.
如果我那游手好闲的仆人能让我吃得好点,那倒不会有什么问题了。
Ну, если бы мой верный слуга больше бы меня кормил, то я и ел бы больше.
我想是的。但是相信我。只有我们仆人有这样的钥匙,而且这是一个看起来很昂贵的锁。真的,我反正不关心这个。
Ну, наверное. Но не бойся. Такой ключ есть только у слуг, а замок на вид такой дорогущий... Честное слово, не о чем тревожиться.
现在你得到了我的《欧格玛的无限智典》。它蕴含着沙克斯窥探到的数个时代的知识,我忠诚的仆人。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
哦,当斯卡德的仆人很不错。他一点也不苛刻。
О, служить Скальду просто прекрасно. Он почти совсем ничего не требует.
噢!仆人?你指的是我吗?
О-хо! Верный слуга? Теперь ты так меня называешь?
她已经把她自己锁在她的房间不让任何人进入。当然,除了我们仆人。她害怕有刺客会接近她。
Она заперлась в своих покоях и никого не впускает. Кроме слуг, конечно. Она боится убийц.
前往马卡斯城的要塞,与狡猾的仆人交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с коварным слугой в крепости Маркарта. Прими от него золото, затем исполни заказ. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
把它们带给我——但是要小心,凡人。它们由赫诺拉克的仆人们把守着。他们为了自己主人的回归会不顾一切。
Принеси мне их, но осторожно, смертный. Их сторожат прислужники Хевнорака. Они ни перед чем не остановятся, чтобы воскресить своего хозяина.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。啊,你真是太搞笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
这就是女神听到并传达给她的仆人们的祈祷。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям.
新来的仆人?记住我喜欢肉嫩点。
Ты из новых слуг? Запомни, я люблю мясо с кровью.
你?是腐化之王的仆人?那畜生选人的标准有这么低吗?给我说真话。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
塔洛斯卑微的仆人能帮你什么?
Чем может быть тебе полезна скромная служительница Талоса?
恶魔?不。我只是仆人。是吾王,迈德纳奇的仆人而已。
Чудовище? Нет. Я просто слуга. Верный слуга короля Маданаха.
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
我只是老斯卡德的一名仆人。不劳您浪费时间。
Я просто слуга Скальда Старшего. Не стою времени и внимания.
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
我只是城堡主人忠诚的仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
我是您忠诚的仆人,我的主人。
Я твой покорный слуга, господин.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、灰烬魔的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
自从你获得了我的无限智典后,进步很快。如今我发现你在追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
作为玛拉虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
我很高兴我们能有这次晚宴。我几乎就要把仆人给吃了,并把责任推到弃誓者身上了。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
这不算是失败,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
几天前,她的一个仆人钻墙进了圣灵神殿。我们想请你亲自进地下墓穴一趟。
Несколько дней назад один из ее прислужников пробился сквозь стену прямо в Храм богов. Нам нужно, чтобы кто-то спустился в катакомбы. Ты справишься?
现在你得到了我的无限智典。它蕴含着我忠诚的仆人——沙克斯窥探到的数个时代的知识。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫蒂耶家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
哦,我只是一个仆人,亲爱的。我想你得去找一位战友谈。
О, я здесь просто прислуживаю. Думаю, ты хочешь поговорить с кем-то из Соратников.
有个仆人想出个好主意。给龙临堡装上防火装置,来阻止,呃…来自天空的袭击。
Один из слуг предложил отличную идею. Обработать Драконий Предел огнеупорными составами. В случае нападения, кхм... с воздуха.
放了我,被憎恨者的仆人。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。你真是太好笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
你只不过是阿冉的一个仆人?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你是堕落之王的仆人?那畜生的标准变得如此低落?劝你换个把戏吧。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
呃…是的阁下。我就是这样。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
我就是个仆人,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
我做了一个梦!水鬼请求我的帮助,而我只是湖之淑女的卑贱仆人!毕生才有的机会来展现我的信仰!
У меня был сон! Духи реки, преисполненные отчаяния, просили меня о помощи. Меня, скромного слугу Владычицы Озера! Только один раз в жизни мы получаем шанс показать свою преданность и верность!
仆人,喔,不是。女人有时候需要男人,取得食物和保护,当然。
Слуга? Нет. Я женщина, а женщине нужен мужчина. Для защиты и добычи пропитания, разумеется.
那个,唔…多嘴的渔夫是你的仆人吗?
А тот... хм... разговорчивый рыбак - твой слуга?
我有更多时间的时候,我的仆人会召唤你。
Мой слуга призовет тебя, когда у меня будет больше времени.
我表示怀疑,我的小颅种族仆人。
Я В этом сомневаюсь, мой микроцефалический расовый слуга.
我叫做服从与不屈不挠,我是守卫,也是最卑下的仆人。
Мое имя - послушание и неутомимая бдительность. Я страж и самый покорный из слуг моего хозяина.
它们原是曾住在洛穆涅那些法师的仆人。
Гаргульи служили магам, которые прежде обитали в Лок Муинне.
还有,找到那个开始造谣的仆人。
Еще сходи к этому слуге, к виночерпию.
我可以问问那个仆人在哪吗?如果他有话要说的话,干嘛像贼般躲起来?
И где он, этот слуга, я спрашиваю? Если ему есть что сказать, почему он прячется, как вор?!
你仔细想想,王子怎么可能会做这种事,酒摆在大家都看得到的地方。只有仆人会碰到瓶子,他们是谁?平民啊!
Подумай сам. Принц не мог этого сделать. Вино все время было на виду, только слуги прикасались к кувшинам. А слуги - это кто? Крестьяне.
来找女巫?你不应该打扰的,里面只有她的仆人。
Ты пришел к ведьме? Сейчас дома только служанка.
您忠诚的仆人,
Остаюсь Вашего превосходительства покорный слуга.
陛下的仆人,
Преданный слуга Вашего Императорского Величества,
没错,我们马上赶去她家。瑟希里雅不在家,但我们询问了她的仆人。
С ней самой. Мы сейчас же отправились к ней домой. Сесилии не было, но мы допросили ее прислугу.
仆人!把这尸体带走,喂给野兽吃!
Эй, слуги! Забрать эту падаль и бросить трупоедам!
还有一封信…“你在寻找永恒之火的仆人,却遭其烈焰致盲。”
Есть и письмо... "Ты искал слугу Вечного Огня. Но пламя тебя ослепило".
我的仆人昨天逮到一个捡破烂的在翻我们的垃圾,你相信吗?
Представь себе, вчера моя служанка поймала какого-то... кхе-кхе... оборванца, когда он копался в помойке у дома.
你说他诽谤永恒之火和陛下的仆人,是吗?
Слуг Вечного Огня очернял, королевское величие оговаривал?
不过说到忠实的仆人或老国王的鬼魂,他就演得非常好。
Зато он был отличным доверенным слугой или призраком старого короля.
本来就是你的。如果你想试剑…我让仆人准备假人。
Он ваш. Если желаете попробовать... Я велел подмастерьям поставить тренировочную куклу.
那个仆人—他们让你怎么联络他?
И как ты собираешься искать этого слугу?
可能是仆人,可能是管家…也有可能是酒被偷走了。
Возможно, это кто-то из слуг, или управляющий… Или вино просто украли.
找到英格丽·威吉布德的仆人了吗?
Ты уже нашел слугу Ингрид?
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
英格丽的仆人捎来了消息—舞会又要开了。
Слуга Ингрид принес мне записку, что прием все-таки состоится.
跟英格丽·威吉布德的仆人谈过了吗?
Ты поговорил со слугой Ингрид?
我已经向仆人下令。他们会把尸体送回去给他们的家人,并提供慷慨的赔偿金。
Я уже обо всем распорядился. Мои слуги заберут тело и передадут семье вместе с солидной компенсацией.
是英格丽·威吉布德的仆人。显然威吉布德夫人准备捐出一大笔钱,用来帮助法师逃离诺维格瑞。
Слуга Ингрид Вегельбуд. Кажется, его госпожа хочет помочь чародеям бежать из Новиграда и готова потратить на это значительную сумму.
他们知道塔楼里的人认得我,也知道领主的仆人会帮我开门,因为我卖鱼给他们。
Они знали, что мне слуги в башне ворота откроют, потому что я продавал им рыбу...
碧尔娜说得对。亚恩华德从我有记忆以来就在凯尔卓当仆人了。忠诚的很,跟只狗一样。
Верно говоришь. Арнвальд служил в Каэр Трольде, сколько я себя помню. Как верный пес.
你觉得这是谁的主意—威吉布德还是那个仆人?
Как думаешь, кто это придумал, слуга или сама Ингрид?
我的仆人去打听过。他跟士兵们混在一起喝酒,却从没遇上过跟我儿子同兵团的士兵。仿佛整个团都凭空消失了一般。
Мой слуга пытался что-нибудь выяснить. Пил с солдатней, но из отряда моего сына никого не встретил. Как будто его и не было.
如果乔尼说的话是可信的,那么乌鸦就是老巫妪的仆人。
Если верить Ивасику, эти вороны - слуги ведьм.
仆人…被捅死的。他被人用锐器捅了十几下,有些伤口是死后造成的。
Служанка... Заколота. Больше дюжины ударов, некоторые нанесены посмертно.
帮助仆人击退强盗
Помочь слуге отбиться от бандитов.
自上次他们在市场攻击我的仆人之后就没有了,一直没有动作。
С тех пор, как они напали на моего слугу на рынке, - нет. Все улеглось.
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
而现在,我们的仆人会把匕首交给你。
Теперь наша служанка даст тебе стилет.
猎魔大师,您应该不需要仆人吧?
А вам, мастер ведьмак, слуга не требуется?
我父亲的仆人亚恩华德帮了她。碧尔娜买通亚恩华德,他想杀了我和猎魔人。
Моему отцу помогал наш виночерпий, Арнвальд. Бирна подкупила Арнвальда. Он пытался убить меня и ведьмака.
没问题。我们都是皇帝的仆人,彼此间不该有任何秘密。请…我们去地图那边吧。
Разумеется. У одного слуги императора не может быть секретов от другого. Позволь... Перейдем к карте.
魔像,人类最忠诚的仆人
Голем, или Вернейший слуга человека
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
使用猎魔感官能力寻找威吉布德家的仆人。他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти слугу Вегельбудов. Он должен быть в голубом кафтане и со связкой ключей у пояса.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
我刚看到他和仆人在大厅里,我们走吧!
Я видела его в главной зале со слугами. Пойдем!
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
我打赌是英格丽,出身高贵的少女远比她们的仆人有时间阅读冒险小说。
Готова поспорить, что Ингрид. Обычно у слуг нет времени на чтение авантюрных романов.
你就只想跟永恒之火的仆人说这些话吗?
И о чем ты хотел рассказать слуге Вечного Огня?
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
克雷斯普的死因是长爪造成的抓伤。他的剑仍然在剑鞘中,挂在他的颈子上。根据他的仆人指出,他穿的是通常用晚餐时会穿的衣服。
Креспи погиб от ран, нанесенных длинными когтями. На шею графу был повешен его собственный меч, вложенный в ножны, однако труп был одет в одежду, которую, по признанию домашних, граф обычно надевал к ужину.
你找的是永恒之火的仆人,但却被火焰蒙蔽了双眼。
Ты искал слугу Вечного Огня. Но его пламя ослепило вас.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
陛下的仆人
Покорный слуга Вашего Королевского Высочества,
那个仆人在哪里?
Где этот слуга?
你要我派些仆人去花园?
Послать туда слуг?
返回仆人那里
Вернуться к слуге.
你是弗尔泰斯特的仆人?
Ты слуга Фольтеста?
跟随威吉布德家的仆人
Пройти за слугой Вегельбудов.
你忠诚的仆人,
Ваш покорный слуга,
您的仆人:
Покорные слуги:
“你到底要不要进去呢?” 仆人说, “要知道这是该首先决定的问题。”
– А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? – сказал Швейцар. – Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
仆人通报亨特夫妇驾到。
The servant announced Mr. and Mrs. Hunter.
那仆人向主人低头哈腰。
The servant crouched to his master.
鲁滨逊有一个比礼拜五更好的仆人:他的名字叫克鲁索。
Robinson has a servant even better than friday: his name is Crusoe.
公爵命令仆人把一封信送给国王。
The duke ordered the servant to send a letter to the king.
那个仆人想揣测他主人的心思。
The servant tried to gauge his master’s mood.
门由一个穿制服的仆人打开了。
The door was opened by a servant in livery.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
The former servant made his way into power by toadying to the king.
"让事情象这样吧:我会对一个姑娘说:“请把你的水罐拿下来,好让我喝点水!如果她回答说:‘请喝吧,我还给你的骆驼也喝点水。’那她就是你预定要你的仆人以撒迎娶的姑娘。”
Let it be like this: I shall say to a girl, "please lower your jar so that I may drink; and if she answered, "Drink, and I will water your camels also", that would be the girl whom thou dost intend for thy servant Isaac.
但如果没有巫师的仆人给我们带路,我们可能永远都过不了这该死的门...
Если слуги волшебника не покажут нам путь, мы никогда не откроем эту проклятую дверь...
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
让我们聊聊巫师的仆人。
Давай поговорим о слугах волшебника.
只有我认为他和其他的男性兽人不同,他并不蠢。他是一名间谍,善于发现秘密的东西。现在他正在寻找失踪的巫师的仆人们,要是被他给找到了,那就只有神能保住他们了。
И все-таки, на мой взгляд, он умнее других орков. Он шпион, искатель секретов. Сейчас он ищет пропавших слуг волшебника - и горе им, если он их найдет.
巫师和他的仆人在躲着我们,但我们知道至少那些仆人还躲在镇子里的某处。我们得找到那些该死的家伙,让他们供出进入巫师房子的办法!
Волшебнику и его слугам удалось скрыться, но по крайней мере слуги по-прежнему прячутся где-то здесь. Мы должны их найти, чтобы узнать, как попасть в дом волшебника!
我是~尖叫!~强盗?我要说话,你这个笨蛋!需要念咒语了!~咆哮~ 如果你的仆人不一直尖叫的话,那他也能说!
Крадет?! ~Ви-и-и!~ Безмозглые тупицы, мне НУЖНО говорить! Нужно произнести заклинание! ~Гр-р-р!~ Ваш слуга сам бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
哦,我可不是什么特别人物!只是一个默默无闻的协会仆人,也负责监管这个定居点里那群快活的矿工。
О, я никто! Просто скромный слуга гильдии и пастырь веселых овечек-шахтеров, которые живут в этом поселении.
阿斯塔蒂的仆人,红衣主教蒙特勒克,在此长眠。他最终回归了秘源。
Здесь лежит кардинал Монтрек, верный слуга Астарты. Покойся в Источнике.
暗影啊,笼罩你最忠实的仆人吧...
Тени, укройте своего верного слугу...
加尔有着独家内幕,但我猜就是巫师的仆人什么的吧。每个人都自以为自己能找到进入巫师屋子的方法了。我们速度越快越好!
Ярл уже сыт этим делом по горло, но они, вроде бы, служили волшебнику. Вот все и решили, что они знают, как попасть в его дом. Ничего, рано или поздно, мы их найдем!
让我们聊聊巫师失踪的仆人们...
Давай поговорим о пропавших слугах волшебника...
你们是巫师的仆人吗?入侵者们拼命想找到的人?
Вы слуги волшебника? Те самые, которых до сих пор ищут орки и Непорочные?
我们遇到了一只猫,金西卡,它说他在保护巫师的仆人,或许他们多少知道一点儿他的行踪吧。
Мы встретили кошку Джинксику, которая пытается спасти верных слуг волшебника. Возможно, они расскажут, где его искать.
在我这群忠实的仆人中你将不会受到伤害,但是你只有取悦了我才能安全离开。
Среди моих верных слуг ты можешь остаться, и никто не причинит тебе вреда - но только в том случае, если удовлетворишь мое любопытство.
你的意思是你失败了吗?鸭臂约尔的长矛在上啊,你们这些平原人就不能做点正确的事吗?那么现在:离我远点!我要另想一个办法来找到巫师的仆人!
Хочешь сказать, у тебя ничего не вышло? Да вы, равнинники, вообще хоть на что-то годитесь? Ох, пронзи тебя копье Йорла Драконолапа! Убирайся прочь! Придется искать другой способ найти этих слуг...
作为她的仆人,我们要惩罚你!
Мы, ее служители, покараем тебя.
而如果你能帮我穿过隧道重得自由,我愿意...好吧,我会告诉你如何找到巫师的仆人。你证明了自己和那只摧毁了我们城镇的野兽不是一伙的。也许你能像帮助我一样帮助那些躲藏起来的人。
Если вы поможете мне бежать через этот тоннель, я... я расскажу вам, как найти слуг волшебника. Теперь я верю, что вы не из этих тварей, разоривших город. Если вы спасете меня, то, может быть, сумеете спасти и их.
我们击败了凛冬之王波瑞阿斯,也就是监禁了他自己的兄弟姐妹并且大量屠杀他的小鬼仆人来追求力量的人。我们废黜了海伯海姆的残暴国王,但是莉安德拉还是已经带走了他的星石。
Мы победили Короля зимы, который в своей жажде власти лишил свободы собственных родственников и позволил убить множество верных ему импов. Хотя мы свергли тирана Хиберхайма, Леандра успела сбежать, прихватив с собой звездный камень.
哈,马里乌斯!你把你的尊严都踩烂在脚底下了吗!我可是一名光荣的战士,并且也是绿维珑的仆人,我可从来不怕去...恰当地询问一下的。
Ха! Маллий, сейчас твоя гордость лежит в лужице у тебя под ногами! Лично я, как солдат и защитник Ривеллона, не боюсь... попросить как следует.
可惜巫师漂亮的葡萄藤和蜂巢很快就要败落了。也许等我们找到那些仆人,那些女祭司能把他们变成亡灵工人,好救下这个花园给我们酿蜜酒!
Жаль, что эти виноградники и ульи пропадают без ухода... Ничего, когда мы изловим этих беглецов и спустим с них шкуры, жрица быстренько сделает из них послушную нежить. Тогда у нас будет мед и вино!
是的...看看你:肥嘟嘟的,像一只充满刚吸进肚的新鲜血液的水蛭。哦,我知道——当我的仆人们说他们把一个蠕动的肥嘟嘟女孩带到盘子上的时候——晚餐...已经...摆好了...!
Да... Посмотри на себя: толстая пиявка, насосавшаяся свежей крови. О да, как говорили мои слуги, притаскивая очередную визжащую девицу на блюде: "Кушать... подано!"
所以他们也不知道仆人藏在哪里!太糟糕了。我们只能继续寻找。
То есть, они тоже не знают, где прячутся эти слуги! Плохо. Надо продолжать поиски.
...既然你问了,而且既然你一定要知道他是谁,弗雷德里克会告诉你以下信息:他是女神虔诚的仆人,他把自己奉献给了圣洁教教会,还奉献给了自由、命运、正义、美丽、学识、神秘、格言、裙带、新词、政教分离,以及亡灵的生存权。
...но раз уж ты спрашиваешь, раз тебе невыносимо отсутствие знания о его персоне, Фредерик скажет тебе вот что: он предан богине, церкви Непорочных, свободе, судьбе, правосудию, красоте, схоластике, мистицизму, афоризму, непотизму, неологизму, антиистеблишментаризму, антиантиистеблишментаризму, а также праву нежити на жизнь.
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
好吧,我并不想提起我曾经是国王的仆人,但我确实尽心尽力服侍他了。顺便问句,你有他的消息吗?我上次听说他都是很久以前的事了。
Ну, я бы не стала утверждать, что мы с добрым королем так уж хорошо знакомы, но я стараюсь делать для него все возможное. Кстати, как он поживает? Что-то я давно о нем не слышала...
他们是巫师的仆人,所以伟大的兽人的贡恩王后认为他们应该知道怎么进入巫师的房子。要是他们不知道,她就会像杀其他人一样杀掉他们。
Они были слугами волшебника. Орочья королева считает, что они могут знать, как попасть в его дом. Но даже если и нет, она наверняка будет рада их прирезать.
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
他是个很棒的小伙子,发自内心的忠诚,他是我们在这黑暗时期中的一盏指路明灯。有人说他有着特殊的眼光...拥有洞察的力量。我想这就是他们将他带走的原因,诺兰以他那...“无所不知”的能力而闻名,他们一定是以为他知道巫师的仆人躲藏的位置!
Он чудесный мальчик, любящий и верный, он был нашим светом в эти темные времена. Говорят, у него есть дар... дар видеть то, что скрыто. Кажется, я знаю, почему его забрали. Все говорят, что он... ну, все знает, вот они и решили, что он знает, где прячутся слуги волшебника!
仆人的咆哮声刺入你的耳朵,让你感到头晕。准备好游戏吧。
Гортанный рев слуги сотрясает ваш череп. Существо готово к драке.
众多仆人,一位主人。
Все мы слуги одного владыки.
成为仆人、奴隶、劳工、食物。他们~咳嗽~他们能起到很多作用。
Слуги. Рабы. Работники. Они... ~кашель~ они все пригодятся.
忠诚的仆人。忠诚的仆人。我没有其它的回答了。主人在西边等你。在西...边!
Верный слуга. Верный слуга. У меня больше нет ответов. Хозяин ждет тебя на западе. На за-а-ападе!
震惊地看着她。你以为她是个身无分文的仆人。她在这个破地方里干什么?
Воззриться на нее в изумлении. Вы-то думали, она бедная служанка. Что она забыла в этом притоне?
她是女神,我是她的仆人,我是阿玛蒂亚的劳工,是她的女战士,赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Она богиня, а я ее служительница – рука и живой щит Амадии, да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск