不坦率的
_
reserved
в русских словах:
примеры:
不坦率的人
скрытный человек
她似乎不够坦率。
She seemed to be lacking in frankness.
坦率地说,我不同意。
Честно говоря, я не согласен.
直截了当地; 坦率地; 不拐弯抹角
без околичностей
坦率地说,我不喜欢你的发式。
To be candid, I don’t like your hairstyle.
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
但是,这是坦率地弄清楚哪些奏效哪些不奏效的方式。
Но это позволяет честно определить эффективность предлагаемых мер.
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
告诉他不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ему, что не следует жадничать. Исток нужен вам самой, и чем больше, тем лучше.
告诉她不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам самому, и чем больше, тем лучше.
告诉她不要太贪婪。坦率地说你需要所有能弄到的秘源
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше.
单纯无知的人指坦率的,无诡计的,不谙世事的或没有社会经验的人
A simple, guileless, inexperienced, or unsophisticated person.
不介意我问点问题吧?我需要坦率的意见,而我想你也没必要骗我。
Можно один вопрос задать? Мне нужен честный ответ, а у тебя вроде нет причин мне врать.
我很欣赏你的坦率,但请你谨慎点,我可不想让我的新家族知道真相。
Я ценю твою прямоту, но, прошу тебя, чуть тише. Не хочу, чтобы мои новые родственники что-то заподозрили.
安静点,算我求你。我可以坦率地跟某一班密探讲,然而对另一班我并不能如此。
Тише, я тебя умоляю. И одно, и второе, хоть это и глупо звучит. С некоторыми королевскими слугами я могу говорить открыто, а некоторым нельзя сказать ни слова.
汉斯因为坦率地反对这场战争,使得他的一些朋友不再喜欢他了。
Hans got in bad with some of his friends because of his outspoken opposition to the war.
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。这一点你做的不错。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства. Тоже хорошо.
说话这么坦率的时候,她的声音听起来有些不同,不知道为什么,好像比较苍老。
Она говорит искренне, и ее голос звучит при этом иначе. Немного старше.
不知道在这一切之后还会发生什么。我的意思是...如果你能坦率一些,那我也会。
Что будет потом, не знает никто. Ну, то есть... я открыта для предложений. Если ты хочешь.
而运气这种东西实在是靠不住。坦率地说,不如直接把钱拿走,当然,得是巧妙地拿,不惊动到其他人。
И я бы не стала рассчитывать на везение. Лучше просто вынести их отсюда как-нибудь потише, не беспокоя остальных.
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。所以现在我们手上有几个可靠的嫌疑人了。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства, и теперь у нас есть реальные подозреваемые.
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
Нин Гуан никогда не говорит прямо, но некогда она довольно чётко высказала мне своё недовольство. Ха-ха, любит она меня или ненавидит - её дело. Я на это повлиять не могу.
坦率地说,你们如此期待与他合作让我很惊讶——就我而言,他们那种人比约苏尔·高尔山的矮人商贩卖的破旧马车还不可靠。
Если честно, меня удивляет, что вы так охотно согласились с ними сотрудничать. Это племя еще менее надежно, чем подержанные гномьи фургоны из Ютул-Гора!
“感谢你的这份坦率,”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Спасибо за столь откровенный ответ, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。所以现在我们手上有几个可靠的嫌疑人了。除此之外,我们还从中了解到克莱尔个人的野心。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства, и теперь у нас есть реальные подозреваемые. Более того, мы кое-что узнали о личных целях Клэра во всем этом.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
пословный:
不 | 坦率 | 的 | |
1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
2) быть прямым (откровенным) в обращении
|