不太多
_
не очень много
примеры:
太多; 多得应付不了
Отбою отбоя нет от кого-чего; отбою нет от кого-чего
案子太多干不过来
не справляться из-за того, что дел слишком много (об адвокате, полицейском, судье и т. п. )
人太多了,我挤不进去。
Слишком много людей, я не протиснусь.
条条框框太多,办事效率不高。
There are too many regulations and restrictions, and that makes it impossible to get things done quickly.
食物太多了,我们吃不完。
Еды слишком много, нам не доесть.
现在的求职机会不太多
The job opportunity now is not very good.
病人太多,我一个人应接不暇。
There were more patients than I could attend to single-handed.
来信太多,我不能逐一回复。
I’ve received too many letters and I’m not able to reply to them one by one.
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
他家里孩子太多捞不着休息
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。
I’ve given up trying to get a visa; there is too much red tape involved.
现在不要来打扰我,我手头的活太多了。
Не мешай мне сейчас, у меня слишком много текущих дел.
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴。
He talks so much that no one else can get a word in edgeways.
世界之大,不可思议的事情实在太多了。
Мир огромен, непостижимых вещей действительно очень много.
现在的广告牌太多了,简直就是无处不在
Рекламные щиты сейчас встречаются практически на каждом шагу
不要埋怨别人让你失望了,怪我们自己期望太多。
Не укоряй других, что заставили нас разочароваться, мы сами виноваты, что на слишком многое надеялись.
他不能用太多的时间和你辩论这件事,他另有要事。
He can’t spend too much time arguing with you about this matter. He has other fish to fry.
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
苏联在改革前大多数人生活一个样,不很富,也不太穷。
до перестройки в СССР подавляющее большинство людей жило одинаково, не очень богато и не совсем бедно
你还有一个长处是多才多艺,但不要揽事太多而太露锋芒。
Versatility is another of your strong points, but don’t overdo it by having too many irons in the fire.
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
我将有条件地使用“a"音化形式的名字Макошь,尽管这个名字在文献中出现的次数不太多。
Условно я бyдy yпотpеблять этy, акающyю, фоpмy – Макошь, хотя она и не господствyет в источниках.
[直义] 不是树韧皮缝制的.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
не лыком шит
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
пословный:
不太 | 太多 | ||
1) слишком много, чересчур много
2) очень много
|